Особенности перевода элементов языка надсат в романе Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин»

Быков Григорий Андреевич

Аннотация


Работа посвящена изучению переводов языка надсат, созданного Энтони Бёрджессом и использованного в романе «Заводной апельсин». Материал исследования составили переводы романа, выполненные В. Б. Бошняком и Е. Г. Синельщиковым.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы перевода безэквивалентной лексики в художественном произведении: вводятся понятия эквивалентности перевода и переводческих трансформаций, анализируется роль окказионализмов в художественном произведении, рассматривается явление искусственных и вымышленных языков. Во второй части работы проводится анализ двух подходов к переводу элементов языка надсат, выбранных переводчиками произведения. Применяется методика расчёта процента фонетической эквивалентности перевода, предложенная В.И. Бортниковым.
Результаты исследования могут быть использованы в работах, посвящённых проблемам перевода вымышленных языков.
В приложении приводится таблица проанализированных авторских неологизмов и их перевода В. Б. Бошняком с указанием фонетической и графической эквивалентности в процентах.