Особенности перевода терминов конной сферы
Аннотация
«Особености перевода терминов конной сферы»
Снесарь Надежда Витальевна
АННОТАЦИЯ
Выпускная квалификационная работа на тему: «Особенности перевода терминов конной сферы» содержит 56 страниц текста, использованных источников – 41, приложение А, в котором представлен глоссарий терминов на английском и русском языках, систематизированный по семантическому признаку, приложение Б, в котором представлены термины, систематизированные по признаку используемого приема перевода на русский язык, приложение В, в котором представлены сравнительные таблицы компонентного анализа терминов на английском и русском языках.
Объект исследования – термины конной сферы.
Предмет – приемы и способы перевода терминов конной сферы.
Цель работы – выявление способов и специфики перевода терминов конной сферы с английского и языка.
Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности специального перевода;
2. Рассмотреть факторы, влияющие на перевод терминов;
3. Составить глоссарий терминологических единиц по семантическим группам;
4. Установить наиболее частотные приемы перевода терминов конной сферы;
5. Провести компонентный анализ и выявить степень семантического соответствия англоязычных терминов их русскоязычным эквивалентам;
Решению данных задач подчинена структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из двух глав. В первой главе исследуется понятие и определение термина и специального текста, а также рассматриваются трудности, возникающие при их переводе. Во второй главе рассматриваются основные подходы к переводу терминологических единиц, проводится компонентный анализ анализируемых единиц, выясняется частотность используемых переводческих трансформаций и степень семантического соответствия англоязычных терминов их эквивалентам в русском языке. Заключение содержит основные выводы по всей структуре проведенной работы.
Снесарь Надежда Витальевна
АННОТАЦИЯ
Выпускная квалификационная работа на тему: «Особенности перевода терминов конной сферы» содержит 56 страниц текста, использованных источников – 41, приложение А, в котором представлен глоссарий терминов на английском и русском языках, систематизированный по семантическому признаку, приложение Б, в котором представлены термины, систематизированные по признаку используемого приема перевода на русский язык, приложение В, в котором представлены сравнительные таблицы компонентного анализа терминов на английском и русском языках.
Объект исследования – термины конной сферы.
Предмет – приемы и способы перевода терминов конной сферы.
Цель работы – выявление способов и специфики перевода терминов конной сферы с английского и языка.
Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности специального перевода;
2. Рассмотреть факторы, влияющие на перевод терминов;
3. Составить глоссарий терминологических единиц по семантическим группам;
4. Установить наиболее частотные приемы перевода терминов конной сферы;
5. Провести компонентный анализ и выявить степень семантического соответствия англоязычных терминов их русскоязычным эквивалентам;
Решению данных задач подчинена структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из двух глав. В первой главе исследуется понятие и определение термина и специального текста, а также рассматриваются трудности, возникающие при их переводе. Во второй главе рассматриваются основные подходы к переводу терминологических единиц, проводится компонентный анализ анализируемых единиц, выясняется частотность используемых переводческих трансформаций и степень семантического соответствия англоязычных терминов их эквивалентам в русском языке. Заключение содержит основные выводы по всей структуре проведенной работы.