Особенности перевода интернет-юмора
Аннотация
Влияние Интернета на человеческую жизнь уже давно интересует многих людей по всему миру. Мы говорим об интернет-зависимости и доверии к информации, нас волнуют вопросы анонимности и безопасности в интернете, мы пытаемся постичь алгоритмы социальных сетей и в принципе понять, какое отношение к реальности имеет то, что мы делаем в сети. Тем не менее, Интернет как общественное явление всё ещё недостаточно хорошо изучен с научной точки зрения. Поведение языка и межъязыковые взаимодействия в этой среде являются лишь одной из множества частностей, на которые научному сообществу предстоит тщательно изучить. Явление интернет-юмора – одна из самых распространенных и не менее стремительно развивающихся форм такого поведения.
Юмор несёт в себе большую нагрузку. Конечно, считающийся «примитивным» юмор многих культур строится на в общем и целом универсальных принципах, однако более изощрённые и изобретательные его формы прибегают к использованию культурных и лингвистических черт, уникальных для той или иной группы людей. Проблема перевода юмористических произведений всё ещё является актуальной темой в среде переводчиков, поскольку юмор, в отличие от более формальных уровней языка, – в большой степени ситуативное и полагающееся на контекст явление, требующее от переводчика углубленного знания не только языка, но и культуры его носителей.
Интерес отечественного научного сообщества к явлению интернет-юмора – и интернет-мема в частности – пока что находится в процессе формирования. Западные же коллеги уже обратили свое внимание на этот феномен, и активно изучают его виды, структуру и уникальные свойства. Тем не менее, поведениеинтернет-мема в ситуации межъязыкового взаимодействия, которая включает в себя как перевод, так и различные виды межъязыковых взаимодействий, таких как интерференция, перенос, заимствования и т. д., остается малоизученной темой ввиду относительно недавнего возникновения такого рода взаимодействия.
Данная работа рассматривает понятия юмора, его интернет-разновидности, и, в частности, понятие интернет-мема. Помимо этого, данное исследование оперирует понятием перевода и входящими в это понятие терминами, такими как лингвистические и стилистические трансформации, языковые эквиваленты и т. п.
Юмор несёт в себе большую нагрузку. Конечно, считающийся «примитивным» юмор многих культур строится на в общем и целом универсальных принципах, однако более изощрённые и изобретательные его формы прибегают к использованию культурных и лингвистических черт, уникальных для той или иной группы людей. Проблема перевода юмористических произведений всё ещё является актуальной темой в среде переводчиков, поскольку юмор, в отличие от более формальных уровней языка, – в большой степени ситуативное и полагающееся на контекст явление, требующее от переводчика углубленного знания не только языка, но и культуры его носителей.
Интерес отечественного научного сообщества к явлению интернет-юмора – и интернет-мема в частности – пока что находится в процессе формирования. Западные же коллеги уже обратили свое внимание на этот феномен, и активно изучают его виды, структуру и уникальные свойства. Тем не менее, поведениеинтернет-мема в ситуации межъязыкового взаимодействия, которая включает в себя как перевод, так и различные виды межъязыковых взаимодействий, таких как интерференция, перенос, заимствования и т. д., остается малоизученной темой ввиду относительно недавнего возникновения такого рода взаимодействия.
Данная работа рассматривает понятия юмора, его интернет-разновидности, и, в частности, понятие интернет-мема. Помимо этого, данное исследование оперирует понятием перевода и входящими в это понятие терминами, такими как лингвистические и стилистические трансформации, языковые эквиваленты и т. п.