Особенности перевода фразеологических единиц с компонентами-метеонимами

Мырзабергенова Айна Аблаевна

Аннотация


Фразеологизм (фразеологическая единица ¬¬– ФЕ) является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического [22, c. 61].
Фразеология является неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю любого народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.
Особый интерес данной темы объясняется тем, что фразеологические единицы характеризуются особой «непереводимостью» или «труднопереводимостью», из чего следует огромное количество трудностей, связанных с их переводом. Переводчик должен уметь не только распознавать фразеологические обороты в тексте, но также успешно передавать и раскрывать значения фразеологизмов, сохраняя при этом их экспрессивно-стилистические характеристики.
Под метеонимами в современной лингвистике понимаются лексемы, обозначающие метеорологические явления ¬– температуру, давление, осадки, влажность, ветер, состояние атмосферы, облачность, солнечное сияние и т. д. [9, с. 108].
Актуальность данного исследования заключается в том, что нередко перевод фразеологических единиц вызывает значительные трудности, обусловленные сложностью ФЕ как таковых, а также сложностью выбора переводческих стратегий. Логично предположить, что единого, универсального приёма перевода не существует, и подход к переводу ФЕ зависит от ситуации. Таким образом, возникает вероятность переводческих ошибок. Крoмe тoгo, aдeквaтный и прaвильный пeрeвoд ФЕ cпoсoбствуeт дoстижeнию глaвнoй цeли пeрeвoдчикa – пeрeдaть читaтeлю пoлнoту и тoчнoсть выскaзывaния и тeкстa в цeлoм, c сохранением нaциoнaльнo-культурного кoлopита.