Способы перевода стилистических средств в англо и франкоязычной прессе общественно-политического характера на примере метонимии и игры слов
Аннотация
Дипломная работа посвящена изучению проблемы, связанной со
сложностью процесса перевода стилистических средств (в частности, метонимии и игры слов) и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения A и приложения B.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, формируются цель и задачи, объект и предмет исследования, а также обосновывается актуальность работы.
В главе 1 рассматривается определение стилистических средств языка; процесс формирования таких понятий, как метонимия и игра слов; их особенности, виды и функции, а также теоретический аспект перевода данных стилистических средств в виде основных переводческих трансформаций и вспомогательных средств перевода (электронные словари и системы машинного перевода).
В главе 2 рассматриваются варианты перевода отрывков и заголовков, содержащих виды метонимии, распространенные в прессе общественно-политического характера, и игру слов. Каждый вариант перевода сопровождается развернутым комментарием относительно этапов перевода и используемых трансформаций. В конце главы приводится сравнительный анализ способов перевода стилистических средств на основе метонимии и игры слов с английского и французского языков.
В заключении приводятся результаты проведенного исследования.
В библиографическом списке представлена литература, использованная
в ходе исследования.
В приложении A демонстрируется весь лексический материал, отобранный для исследования способов перевода метонимии и игры слов. В приложении B демонстрируются диаграммы, отображающие способы перевода метонимии с английского и французского языков.
сложностью процесса перевода стилистических средств (в частности, метонимии и игры слов) и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения A и приложения B.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, формируются цель и задачи, объект и предмет исследования, а также обосновывается актуальность работы.
В главе 1 рассматривается определение стилистических средств языка; процесс формирования таких понятий, как метонимия и игра слов; их особенности, виды и функции, а также теоретический аспект перевода данных стилистических средств в виде основных переводческих трансформаций и вспомогательных средств перевода (электронные словари и системы машинного перевода).
В главе 2 рассматриваются варианты перевода отрывков и заголовков, содержащих виды метонимии, распространенные в прессе общественно-политического характера, и игру слов. Каждый вариант перевода сопровождается развернутым комментарием относительно этапов перевода и используемых трансформаций. В конце главы приводится сравнительный анализ способов перевода стилистических средств на основе метонимии и игры слов с английского и французского языков.
В заключении приводятся результаты проведенного исследования.
В библиографическом списке представлена литература, использованная
в ходе исследования.
В приложении A демонстрируется весь лексический материал, отобранный для исследования способов перевода метонимии и игры слов. В приложении B демонстрируются диаграммы, отображающие способы перевода метонимии с английского и французского языков.