Маркеры индивидуального стиля автора при переводе художественной литературы (на примере переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык)
Аннотация
Данная работа посвящена формированию рекомендаций по переводу компонентов индивидуального авторского стиля, основанных на изучении и анализе переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Материалы исследования представлены в виде оригинала романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также двух его переводов на английский язык: М. Гленни (1967 г.) и Р. Пивера и Л. Волохонской (1997 г.).
Объект исследования – маркеры индивидуального стиля М. А. Булгакова в романе «Мастер и Маргарита».
Предмет исследования – приемы перевода маркеров индивидуального стиля М. А. Булгакова, использованные при передаче романа «Мастер и Маргарита» на английский язык.
Цель исследования – сформировать рекомендации по переводу маркеров индивидуального стиля автора, применимые к текстам художественной литературы.
Задачи, поставленные для достижения данной цели:
1) охарактеризовать понятие индивидуального стиля и подходы ученых к его изучению;
2) описать маркеры индивидуального стиля и языковые средства, которые их выражают;
3) раскрыть индивидуальный стиль М. А. Булгакова на базе его романа «Мастер и Маргарита»;
4) выделить лексические единицы, составляющие индивидуальный стиль М. А. Булгакова в романе «Мастер и Маргарита», определить их роль в произведении;
5) определить приемы сохранения и передачи маркеров индивидуального стиля М. А. Булгакова при переводе романа «Мастер и Маргарита» на английский язык;
6) провести сопоставительный анализ переводов М. Гленни и Р. Пивера и Л. Волохонской на предмет соответствия маркеров индивидуального стиля в текстах перевода оригинальному тексту романа.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.
Во введении формируется цель, ставятся задачи, поясняется актуальность и новизна работы.
В первой главе определяется понятие «индивидуальный авторский стиль», рассматриваются подходы к изучению индивидуального стиля, а также виды маркеров, которые его характеризуют.
Во второй главе исследуется индивидуальный стиль М. А. Булгакова в романе «Мастер и Маргарита».
В третьей главе приводится сопоставительный анализ текста оригинала с текстами перевода: исследуются приемы сохранения и передачи индивидуального стиля М. А. Булгакова при переводе романа на английский язык.
В заключении приводятся результаты проведенного исследования.
Библиографический список иллюстрирует литературу, к которой обращались в ходе исследования.
Приложения А, Б и В содержат в себе весь лексический материал, отобранный для исследования.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в формировании рекомендаций по переводу маркеров индивидуального стиля автора, применительно к переводу художественной литературы.
Объект исследования – маркеры индивидуального стиля М. А. Булгакова в романе «Мастер и Маргарита».
Предмет исследования – приемы перевода маркеров индивидуального стиля М. А. Булгакова, использованные при передаче романа «Мастер и Маргарита» на английский язык.
Цель исследования – сформировать рекомендации по переводу маркеров индивидуального стиля автора, применимые к текстам художественной литературы.
Задачи, поставленные для достижения данной цели:
1) охарактеризовать понятие индивидуального стиля и подходы ученых к его изучению;
2) описать маркеры индивидуального стиля и языковые средства, которые их выражают;
3) раскрыть индивидуальный стиль М. А. Булгакова на базе его романа «Мастер и Маргарита»;
4) выделить лексические единицы, составляющие индивидуальный стиль М. А. Булгакова в романе «Мастер и Маргарита», определить их роль в произведении;
5) определить приемы сохранения и передачи маркеров индивидуального стиля М. А. Булгакова при переводе романа «Мастер и Маргарита» на английский язык;
6) провести сопоставительный анализ переводов М. Гленни и Р. Пивера и Л. Волохонской на предмет соответствия маркеров индивидуального стиля в текстах перевода оригинальному тексту романа.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.
Во введении формируется цель, ставятся задачи, поясняется актуальность и новизна работы.
В первой главе определяется понятие «индивидуальный авторский стиль», рассматриваются подходы к изучению индивидуального стиля, а также виды маркеров, которые его характеризуют.
Во второй главе исследуется индивидуальный стиль М. А. Булгакова в романе «Мастер и Маргарита».
В третьей главе приводится сопоставительный анализ текста оригинала с текстами перевода: исследуются приемы сохранения и передачи индивидуального стиля М. А. Булгакова при переводе романа на английский язык.
В заключении приводятся результаты проведенного исследования.
Библиографический список иллюстрирует литературу, к которой обращались в ходе исследования.
Приложения А, Б и В содержат в себе весь лексический материал, отобранный для исследования.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в формировании рекомендаций по переводу маркеров индивидуального стиля автора, применительно к переводу художественной литературы.