Способы выражения комического и их передача при переводе (на материале произведений Дж. Даррелла и их переводов на русский язык)

Белова Татьяна Владимировна

Аннотация


Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию средств выражения комического и их передача при переводе на русский язык на материале произведений Джеральда Даррелла.
Актуальность исследования заключается в том, что юмор всегда
являлся одним из основных компонентов коммуникации, оставляя огромное количество трудностей для переводчиков. Подробное изучение англоязычного юмора, является очень важным аспектом в межкультурном общении, так как английский язык считается международным языком.
Предметом исследования являются способы выражения комического и их передача при переводе Объектом исследования является феномен комического в художественном произведении
Цель работы описание основных средств выражения комического и анализ особенностей их передачи при переводе на русский язык на материале произведений Джеральда Даррелла «Праздники, звери и прочие несуразности», «Птицы, звери и моя семья», «Моя семья и другие звери»
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1) Проанализировать определения понятий «комическое» и «юмор»;
2) Описать типы английского юмора;
3) Выделить особенности английского юмора и менталитета;
4) Определить основные способы создания комического эффекта в художественных произведениях Джеральда Даррелла и их переводов на русский язык;
5) Проанализировать приемы перевода способов выражения комического на материале произведений Джеральда Даррелла и их переводов на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили положения лингвокультурологии и теории перевода, разрабатываемые в трудах отечественных ученых: Ю. Б. Борева, Т. И. Леонтьевой, С. В. Тер-Минасовой, Ю. П. Королевой.