Способы передачи юмора в кинопереводе (на примере сериала «Друзья»)

Андронова Полина Игоревна

Аннотация


Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию способов передачи комического при переводе с английского языка на русский на примерах, взятых из комедийного ситкома «Друзья» («Friends»).
Актуальность выбора темы данной выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что наиболее трудной задачей при кинопереводе является передача комических диалогов, высказываний, фраз, комментирования комических диалогов и элементов, таких как надписи на стене, названия кинофильмов, имеющие комический подтекст и пр.
Особенную трудность при переводе комических фильмов представляет то, что зачастую при передаче комического используются так называемые «прецедентные феномены», представленные определенными фразами, формулировками, которые соотносятся у зрителя – носителя языка с соответствующим образом или событием, и связанные с ним коннотации.
Прецедентные фразы понимаются и воспринимаются адекватно носителем языка, однако могут быть практически непереводимы на другой язык.
Теоретической базой для исследования послужили работы A. C. Трача, Ю. Б. Борева, К. А. Воробьевой, Б. О. Дземидока, А. Д. Кошелев, М. А. Кулинича, И. А. Наговицыной, В. Я. Пропп, В. З. Санникова, А. А. Сычева, А. А. Шалаевой, И. Б. Шатуновского, S. Attardo, V. Raskin, A. Ross. и др.
Проблемам перевода комического в кинотекстах, а также перевода прецедентных феноменов были посвящены труды B. E. Горшковой, Д. Б. Гудкова, Е. В. Жулановой, С. Ю. Капковой, В.В. Красных, Г. Г. Слышкина, М.В. Шпаковой, P. Zabalbeascoa и др.
Однако до сих пор отсутствует структурный анализ способов передачи и лингвостилистических приемов при переводе комических элементов современных кинодиалогов