Особенности перевода фольклорного текста (на материале английских и русских народных сказок)
Аннотация
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода фольклорного текста. В качестве материала исследования были выбраны английские народные сказки в обработке Джозефа Джекобса и их переводы на русский язык, а также русские народные сказки, собранные Александром Николаевичем Афанасьевым, и их переводы на английский язык.
Цель исследования – изучить особенности перевода английских и русских сказок на русский и английский язык соответственно. Особое внимание при анализе уделяется переводу языковых реалий, сказочных формул, имен собственных и стилистически маркированных единиц.
Объектом исследования стали такие особенности народных сказок, как языковые лакуны, сказочные формулы, имена собственные и архаичная лексика.
В работе используются сравнительно-сопоставительный метод. Выбор языковых единиц осуществляется при помощи метода сплошной выборки.
Результаты исследования могут помочь отследить меняющиеся тенденции в переводе фольклорных текстов и сформулировать общие рекомендации по переводу фольклора.
Цель исследования – изучить особенности перевода английских и русских сказок на русский и английский язык соответственно. Особое внимание при анализе уделяется переводу языковых реалий, сказочных формул, имен собственных и стилистически маркированных единиц.
Объектом исследования стали такие особенности народных сказок, как языковые лакуны, сказочные формулы, имена собственные и архаичная лексика.
В работе используются сравнительно-сопоставительный метод. Выбор языковых единиц осуществляется при помощи метода сплошной выборки.
Результаты исследования могут помочь отследить меняющиеся тенденции в переводе фольклорных текстов и сформулировать общие рекомендации по переводу фольклора.