Песенная лирика как объект любительского перевода (на материале песен Lacrimosa и их переводов на русский язык)
Аннотация
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей и специфики любительского (непрофессионального) перевода песенной лирики. В качестве материала исследования были выбраны немецкоязычные тексты песен группы Lacrimosa и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками-любителями.
Цель исследования – изучить особенности любительского перевода немецкоязычной песенной лирики на русский язык. Особое внимание при анализе уделяется передаче особенностей формы оригинала, метафор, интертекстуальных отсылок, стилистически маркированных единиц, а также сохранению смысловой цельности исходного текста.
Объектом исследования стали формальные и содержательные особенности рок-поэзии, в частности ее образность, метафоричность и интертекстуальность.
В работе используется сравнительно-сопоставительный метод. Отбор материала осуществлялся с помощью метода сплошной выборки.
Результаты исследования могут помочь в теоретическом осмыслении феномена любительского перевода песенной лирики и сформулировать общие особенности и проблемы такого перевода, а также предложить пути их решения.
Цель исследования – изучить особенности любительского перевода немецкоязычной песенной лирики на русский язык. Особое внимание при анализе уделяется передаче особенностей формы оригинала, метафор, интертекстуальных отсылок, стилистически маркированных единиц, а также сохранению смысловой цельности исходного текста.
Объектом исследования стали формальные и содержательные особенности рок-поэзии, в частности ее образность, метафоричность и интертекстуальность.
В работе используется сравнительно-сопоставительный метод. Отбор материала осуществлялся с помощью метода сплошной выборки.
Результаты исследования могут помочь в теоретическом осмыслении феномена любительского перевода песенной лирики и сформулировать общие особенности и проблемы такого перевода, а также предложить пути их решения.