Оценка качества научного перевода (на примере аннотаций статей гуманитарной тематики)
Аннотация
Работа посвящена исследованию оценки качества научного перевода с русского на английский язык на примере перевода аннотаций статей гуманитарной тематики. Материалом исследования послужили переводы 72 аннотаций из научного журнала «Известия УрФУ. Серия 2. Гуманитарные науки» за 2020 год.
В первой части работы рассматриваются проблемы и особенности перевода научных текстов на основе работ С. В. Тюленева, а также определяются критерии, которым должен соответствовать научный перевод. Рассматриваются такие понятия, как «точность», «логичность», «содержательность». Также подробно изучаются неколичественные и количественные подходы к оценке качества перевода, рассматриваются работы таких исследователей, как В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, В. В. Сдобникова и Л. В. Кушниной. Изучаются такие понятия, как «адекватность» и «эквивалентность». Среди количественных подходов выделяются шкала ОКП Кристины Толедо, учитывающая при выставлении оценки естественность звучания текста, и система ОКП ITR BlackJack, выделяющая множество категорий ошибок.
Во второй части работы подробно анализируются переводы аннотаций статей, опубликованных в журнале «Известия УрФУ. Серия 2. Гуманитарные науки» за 2020 г., и выносятся оценки по шкале К. Толедо. Каждая аннотация проверяется на ошибки, затем сопоставляется с одним из уровней системы ОКП К. Толедо. Далее с помощью разработки ITR BlackJack определяются наиболее типичные для научного перевода ошибки. Основываясь на таблице, включающей 21 категорию ошибок, удается выявить 9 категорий, которые встречаются в научных переводах. Оценка качества перевода аннотаций и определение типичных ошибок позволяет нам составить рекомендации для научного журнала «Известия УрФУ. Серия 2. Гуманитарные науки», которые могут быть использованы как редакторами журнала, так и авторами статей. Также на основе проведенного исследования выявляются проблемы, характерные для научного перевода. Наблюдения, сделанные в ходе исследования, представлены в виде таблиц и диаграмм.
Результаты исследования могут быть использованы редакторами журнала для улучшения качества перевода аннотаций.
В приложении приводятся рекомендации для научного журнала «Известия УрФУ. Серия 2. Гуманитарные науки», а также примеры проанализированных аннотаций.
В первой части работы рассматриваются проблемы и особенности перевода научных текстов на основе работ С. В. Тюленева, а также определяются критерии, которым должен соответствовать научный перевод. Рассматриваются такие понятия, как «точность», «логичность», «содержательность». Также подробно изучаются неколичественные и количественные подходы к оценке качества перевода, рассматриваются работы таких исследователей, как В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, В. В. Сдобникова и Л. В. Кушниной. Изучаются такие понятия, как «адекватность» и «эквивалентность». Среди количественных подходов выделяются шкала ОКП Кристины Толедо, учитывающая при выставлении оценки естественность звучания текста, и система ОКП ITR BlackJack, выделяющая множество категорий ошибок.
Во второй части работы подробно анализируются переводы аннотаций статей, опубликованных в журнале «Известия УрФУ. Серия 2. Гуманитарные науки» за 2020 г., и выносятся оценки по шкале К. Толедо. Каждая аннотация проверяется на ошибки, затем сопоставляется с одним из уровней системы ОКП К. Толедо. Далее с помощью разработки ITR BlackJack определяются наиболее типичные для научного перевода ошибки. Основываясь на таблице, включающей 21 категорию ошибок, удается выявить 9 категорий, которые встречаются в научных переводах. Оценка качества перевода аннотаций и определение типичных ошибок позволяет нам составить рекомендации для научного журнала «Известия УрФУ. Серия 2. Гуманитарные науки», которые могут быть использованы как редакторами журнала, так и авторами статей. Также на основе проведенного исследования выявляются проблемы, характерные для научного перевода. Наблюдения, сделанные в ходе исследования, представлены в виде таблиц и диаграмм.
Результаты исследования могут быть использованы редакторами журнала для улучшения качества перевода аннотаций.
В приложении приводятся рекомендации для научного журнала «Известия УрФУ. Серия 2. Гуманитарные науки», а также примеры проанализированных аннотаций.