Тема-рематические трансформации при переводе научных аннотаций на английский язык (на примере выпусков «Российского физиологического журнала им. И.М. Сеченова» за 2020 год)
Аннотация
Аннотация является «лицом» научной работы. При грамотном переводе аннотации на английский язык научный труд становится доступным для всего мира. Актуальное членение предложения маркирует наиболее важную информацию работы, на которую читателю необходимо обратить внимание. Таким образом, без понимания принципов тема-рематического членения правильную передачу такой информации осуществить невозможно. В работе описывается краткая история понятия актуального членения, её парадигмы. Изучаются особенности тема-рематического членения в русском и английском языках. Выявляются меры сохранения тематических и рематических фрагментов в оригиналах и переводах 100 аннотаций. Проведенный анализ выявил наиболее частотные трансформации, влияющие на тему и рему в переводе, а также позволил установить причины изменения оригинального тема-рематического членения при работе переводчиков с аннотациями.