Особенности перевода конструкций с местоимением «you» с английского языка на русский (на материале «Словаря моды» К. Диора)

Соловьева Анжела Викторовна

Аннотация


Работа посвящена изучению перевода конструкций с местоимением you на русский язык на материале «Словаря моды» К. Диора. В работе 87 страниц, содержащих 4 таблиц, 86 библиографических источников, 1 приложение.
Ключевые слова: личное местоимение you, речевой жанр «совет», перевод, Диор, контекст, особенности перевода.
Объект исследования – современное английское местоимение you в речевом жанре «совет». Предмет исследования – англоязычные конструкции, содержащие местоимение you и их перевод на русский язык.
Работа содержит введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение. Во введении содержатся цель, сформулированы задачи исследования, определена актуальность темы.
Первая глава посвящена анализу литературы по речевым жанрам, проблемам и классификации, и подходам к их изучению. Подробно рассмотрен вопрос статуса местоимений как часть речи, проанализированы особенности перевода местоимения you на русский язык. Во второй главе соотнесены английские и русские версии конструкций-советов, содержащих местоимение you в «Словаре моды» К. Диора. В заключении сделаны выводы по результатам данного исследования. По каждому примеру конструкций, содержащих местоимение you делаются сравнительные наблюдения, представленные в виде таблиц.
Научная новизна предпринятого исследования заключается в подходе к переводу личных местоимений ты / вы в зависимости от их контекстуального значения. Сопоставительный анализ функционирования личных местоимений ты и вы с учетом их контекстуальных значений позволит осуществлять более качественный перевод на русский язык. Данная работа представляет собой первую попытку сопоставления английской и русской версий уникального авторского "Словаря моды" К. Диора.
В приложении приводится таблица со всеми конструкциями из оригинальной версии «Словаря моды» К. Диора, содержащих местоимение you, и их перевода.