Оценка качества непрофессионального аудиовизуального перевода с английского языка на русский (на материале переводов сообщества VK «translate it, please»)

Дементьева Екатерина Юрьевна

Аннотация


Работа посвящена оцениванию качества переводов субтитров с английского языка на русский, выполненных сообществом социальной сети ВКонтакте «translate it, please». Материал исследования составили 9 видео жанра интервью с популярными исполнителями общей длительностью 133 минуты за июль 2017 – апрель 2021. Все видео находятся в открытом доступе в видеозаписях сообщества.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы терминологии: вводятся понятия аудиовизуального перевода и субтитрирования, обозначаются виды аудиовизуального перевода и перспективы его развития, описывается феномен непрофессионального перевода. Особое внимание уделяется критериям оценки качества перевода, предложенным А. Худдро, и проведению оценивания перевода субтитров по этим критериям.
Во второй части работы проводится анализ перевода субтитров на наличие ошибок и несоответствий, на основании чего оценивается качество выполненного перевода согласно критериям, предложенным А. Худдро. По каждому критерию дается оценка, от 2 до 5, где 2 соответствует оценке «плохо», а 5 – оценке «отлично» соответственно. По каждому критерию представлен график, на котором можно проследить изменение показателей качества перевода. Так как относительно низкие оценки получены по критериям точности перевода, естественности звучания и скорости чтения субтитров, то предлагаются способы улучшения оценок по этим показателям и по улучшению качества перевода в целом.
Результаты исследования могут быть использованы при проведении дальнейших исследований в области непрофессионального аудиовизуального перевода, а также для совершенствования качества данного перевода.
В приложении приводятся таблицы с оценками по каждому критерию и рекомендации по улучшению качества перевода.