Адаптация публицистических заголовков при переводе на русский язык

Безбородов Кирилл Павлович

Аннотация


Работа посвящена изучению прагматической адаптации при переводе новостных заголовков с английского на русский язык. Материалом исследования послужили англоязычные заголовки изданий Washington Post и Bloomberg в переводе lenta.ru, всего было проанализировано 307 заголовков, в 60 из которых была обнаружена прагматическая адаптация.
В первой части работы рассматривается понятие прагматической адаптации при межкультурной коммуникации, кроме того анализируются различные виды адаптации и приемы перевода. Особое внимание уделяется понятию заголовка и его особенностям.
Во второй части работы была рассмотрена прагматическая адаптация англоязычных заголовков при переводе на русский язык с учетом следующих параметров: лексические изменения текста перевода; синтаксические изменения текста перевода; стилистические изменения текста перевода. В опоре на концепции, описанные в первой главе, анализируются способы применения прагматической адаптации разных видов в переводе новостных заголовков с английского на русский язык.
Результаты, полученные в ходе работы, вносят определенный вклад в разработку проблем, сопряженных с адаптацией текста перевода в межкультурной коммуникации.