Передача фонового культурного знания в аудиовизуальном переводе (на материале перевода американского сериала «The Office»)

Армалайте Мария Анатольевна

Аннотация


Работа посвящена изучению стратегий для передачи «фонового культурного знания» в аудиовизуальном переводе. Материалом исследования послужил американский сериал «Офис» (в дубляже компании «Кубик в Кубе»), состоящий из 9 сезонов, 204 эпизодов. В нашем исследовании рассматриваются 103 единицы из 22 эпизодов второго сезона.
В первой части работы рассматривается истории возникновения аудиовизуального перевода, обзор различных видов аудиовизуального перевода: субтитрование и дубляж. Дается определение термина «фоновое культурное знание», приводятся различные классификации.
Во второй части работы раскрываются стратегии перевода, предлагаемые для работы с аудиовизуальным переводом. Из выявленных культурно маркированных единиц в анализируемом материале, были выявлены преобладающие приемы передачи фраз содержащих в себе фоновое культурное знание. В ходе исследования были проанализированы 103 единицы из сериала «Офис». Было выявлено, что самую многочисленную группу составили элементы, содержащие в себе фоновое культурное знание, которые относятся к культуре источника. А самая преобладающая стратегия для передачи – калька. Для каждого представленного в исследования анализа представлены выводы в виде таблиц и диаграмм.
Представленные в данном исследовании классификация и стратегии могут быть использованы в дальнейшем для более эффективной передачи «фонового культурного знания» в аудиовизуальном переводе.
В приложении приводится корпус проанализированных элементов, содержащих в себе «фоновое культурное знание» в анализируемом материале в виде таблицы.