Выбор переводческой стратегии при переводе художественных текстов
Аннотация
Аннотация к выпускной квалификационной работе на тему
«Выбор переводческой стратегии при переводе художественных текстов» (исполнитель: студентка гр. УГИ-464002 Шамиева Анастасия Олеговна, руководитель: доцент, канд. пед. наук Киндлер Евгений Александрович)
Работа посвящена выбору переводческой стратегии при переводе художественных текстов и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка).
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В первой главе рассматриваются систематика и стилистические особенности художественного текста, а также отличительные свойства его перевода.
Во второй главе определяется понятие стратегии перевода, также рассматриваются виды и этапы стратегий, предпринимаемых переводчиком при переводе художественных текстов.
В третьей главе производится сравнительно-сопоставительный анализ двух вариантов перевода романа С. Кинга «Кладбище домашних животных», а также переводческие трансформации, используемые переводчиками при переводе.
В заключении перечислены основные итоги исследования, обоснована его теоретическая и практическая значимость.
Список литературы включает в себя 55 источников.
«Выбор переводческой стратегии при переводе художественных текстов» (исполнитель: студентка гр. УГИ-464002 Шамиева Анастасия Олеговна, руководитель: доцент, канд. пед. наук Киндлер Евгений Александрович)
Работа посвящена выбору переводческой стратегии при переводе художественных текстов и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка).
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В первой главе рассматриваются систематика и стилистические особенности художественного текста, а также отличительные свойства его перевода.
Во второй главе определяется понятие стратегии перевода, также рассматриваются виды и этапы стратегий, предпринимаемых переводчиком при переводе художественных текстов.
В третьей главе производится сравнительно-сопоставительный анализ двух вариантов перевода романа С. Кинга «Кладбище домашних животных», а также переводческие трансформации, используемые переводчиками при переводе.
В заключении перечислены основные итоги исследования, обоснована его теоретическая и практическая значимость.
Список литературы включает в себя 55 источников.