Способы передачи национально-специфического колорита Индии при переводе романа Г.Д.Робертса «Шантарам» с английского на русский язык

Юсупова Лилия Альфредовна

Аннотация


Аннотация к выпускной квалификационной работе на тему
«Способы передачи национально-специфического колорита Индии при переводе романа Г. Д. Робертса «Шантарам» с английского на русский язык»
(исполнитель: Юсупова Лилия Альфредовна, студентка группы УГИ-464005, руководитель: Божко Екатерина Михайловна, ст.преп.)
Работа посвящена способам передачи национально-специфического колорита в художественных произведениях и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В первой главе рассматривается связь языка и культуры в художественном произведении, прагматический аспект перевода и применение трансформаций для перевода художественного текста, также описываются особенности передачи единиц, содержащих фоновую информацию, с английского на русский язык.
Вторая глава посвящена творчеству Грегори Робертса, автора романа-путешествия «Шантарам», а также лингвостилистическому и трансформационному анализу текста перевода и особенностям перевода реалий в произведении.
В заключении подводятся итоги работы и делаются выводы по исследованию, намечаются перспективы для дальнейшего исследования.
Библиографический список включает 46 источников, из них 5 на иностранном языке.
В приложении приведена тематическая классификация реалий с вариантами их передачи на русский язык.