Особенности перевода современных учебных текстов

Чжан Лиин

Аннотация


Только за последние два года российские ученые опубликовали ряд работ, связанных с изучением текста с функционально – стилистической и прагматической точек зрения. На сегодняшний день относительно малое количество работ, посвященных переводу современных учебных текстов. Между тем важность исследований такого рода продиктована расширением международных контактов и наличием запроса на перевод учебных текстов с одного языка на другой, для упрощения учебной коммуникации и обеспечения контентом новых образовательных инструментов (электронные образовательные ресурсы, или ЭОР, онлайн-курсы и др.)
Так, принято считать, что основной отличительной особенностью поколения Z является клиповое мышление, т. е. способность восприятия окружающего мира посредством короткого, яркого посыла, воплощенного в форме видеоклипа, теленовостей или в другом аналогичном виде. Представители поколения Z обладают рядом когнитивных особенностей: многозадачность, проблемы с вниманием, сниженный уровень критического мышления.
Эти особенности должны учитываться в преподавательской практике, в т. ч. при переводе учебных текстов с одного языка на другой, чтобы переводной текст выполнял одну из функций текстов подобного рода, а именно передавал учебную информацию «с учетом социально – демографических и индивидуально-психологических характеристик обучающихся».
Ввиду этого, в данной работе исследуются русские учебные тексты. Данное исследование посвящено выявлению особенностей перевода современных учебных текстов с русского на китайский язык. Определим особенности данных текстов на исходном языке и переводящем языке.
Китайский язык в отличие от русского языка, очень специфичен. Китайские иероглифы, древнейшая в мире письменность, имеет трёхтысячелетнюю историю. И для того, чтобы правильно использовать тот или иной язык при переводе современных учебных текстов, необходимы очень большие познания в этом языке.
Зато в русском языке предложения связаны с помощью грамматики, порядок слов относительно более свободен, а в китайском языке существует очень строгий порядок слов. Строения предложения и речи отражают сознание народу при влиянии культуры. При составлении учебного текста следует учитывать комплекс его характеристик как единицы коммуникации, как прагматическую информационную структуру и как учебную структуру, способствующую расширению словарного запаса.
Практическая значимость данного исследования состоит в его нацеленности на последующую разработку системы упражнений для практических занятий. Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания РКИ русскими и иностранными студентами.