Особенности передачи юмора при переводе турецких художественных фильмов на русский и английский языки
Аннотация
Аннотация к выпускной квалификационной работе на тему
«Особенности передачи юмора при переводе турецких художественных фильмов на русский и английский языки» (исполнитель: Тиминова А. М., руководитель: Божко Е. М.)
Работа посвящена передаче юмора при переводе турецких художественных фильмов на английский и русский языки и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных источников и приложений.
Во введении формулируется актуальность работы, определяются ее объект и предмет, ставятся цель и задачи исследования, описывается его материал и теоретико-методологическая база, а также структура работы.
В первой главе «Юмор в процессе межъязыковой коммуникации и его особенности» рассматриваются разные подходы к понятию юмор, его виды, особенности британского, русского, турецкого, американского видов юмора, а также приемы передачи и особенности работы переводчика в процессе перевода лексических единиц создания юмористического эффекта.
Во второй главе «Анализ перевода юмора на примере перевода турецких художественных фильмов на русский и английский языки» рассматривается материал исследования и анализируются переводческие приемы, используемые при передаче лексических единиц, создающих юмористический эффект, с турецкого на английский и русский языки.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы и описывается практическая значимость работы.
Библиографический список насчитывает 42 источника на русском и английском языках.
В приложениях представлены примеры, не вошедшие в основную часть работы.
«Особенности передачи юмора при переводе турецких художественных фильмов на русский и английский языки» (исполнитель: Тиминова А. М., руководитель: Божко Е. М.)
Работа посвящена передаче юмора при переводе турецких художественных фильмов на английский и русский языки и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных источников и приложений.
Во введении формулируется актуальность работы, определяются ее объект и предмет, ставятся цель и задачи исследования, описывается его материал и теоретико-методологическая база, а также структура работы.
В первой главе «Юмор в процессе межъязыковой коммуникации и его особенности» рассматриваются разные подходы к понятию юмор, его виды, особенности британского, русского, турецкого, американского видов юмора, а также приемы передачи и особенности работы переводчика в процессе перевода лексических единиц создания юмористического эффекта.
Во второй главе «Анализ перевода юмора на примере перевода турецких художественных фильмов на русский и английский языки» рассматривается материал исследования и анализируются переводческие приемы, используемые при передаче лексических единиц, создающих юмористический эффект, с турецкого на английский и русский языки.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы и описывается практическая значимость работы.
Библиографический список насчитывает 42 источника на русском и английском языках.
В приложениях представлены примеры, не вошедшие в основную часть работы.