Специфика фразеологических оборотов с национальным компонентом
Аннотация
Автор: Сокерин Александр Андреевич, студент группы УГИ-4640065
Объём дипломной работы 53 страницы, на которых размещены 5 таблиц и 1 рисунок. При написании диплома использовалось 61 источник.
Ключевые слова: фразеологическая единица, стереотип, национальность.
В дипломную работу входит введение, две главы, два вывода по написанным главам, итоговое заключение и два приложения.
Объектом исследования при написании работы послужил фразеологический фонд английского языка.
Предметом исследования работы стали 140 фразеологических единиц с национальным компонентом.
Во введении раскрывается актуальность исследования по выбранному направлению, ставится проблема, цель и задачи исследования, определяются объект и предмет, указывается теоретическая и практическая значимости работы.
В главе первой изложена теоретическая информация о современном состоянии фразеологии и её развития, уточнены понятия фразеологической единицы, стереотипа, раскрыты стратегии и тактики перевода фразеологических единиц, приведены основные системы классификации фразеологических единиц.
В выводе по этой главе подводятся итоги по изучению теоретического материала.
В главе второй осуществляется практическая работа по анализу фразеологических единиц с национальным компонентом на материалах словарей American Heritage Dictionary of IdiomsFarlex Dictionary of Idioms, Farlex Idioms and Slang Dictionary, Farlex Partner Idioms Dictionary McGraw-Hill's dictionary of American slang and colloquial expressions, Тhe Dictionary of Clichés by Christine Ammer, их функциональная и семантическая классификации, классификация по национальному компоненту с тематическим анализом, анализ предлагаемых двуязычными словарями вариантов перевода.
В выводе по этой главе описываются краткие выводы по полученным результатам.
Заключение посвящено основным выводам по текущей работе.
Объём дипломной работы 53 страницы, на которых размещены 5 таблиц и 1 рисунок. При написании диплома использовалось 61 источник.
Ключевые слова: фразеологическая единица, стереотип, национальность.
В дипломную работу входит введение, две главы, два вывода по написанным главам, итоговое заключение и два приложения.
Объектом исследования при написании работы послужил фразеологический фонд английского языка.
Предметом исследования работы стали 140 фразеологических единиц с национальным компонентом.
Во введении раскрывается актуальность исследования по выбранному направлению, ставится проблема, цель и задачи исследования, определяются объект и предмет, указывается теоретическая и практическая значимости работы.
В главе первой изложена теоретическая информация о современном состоянии фразеологии и её развития, уточнены понятия фразеологической единицы, стереотипа, раскрыты стратегии и тактики перевода фразеологических единиц, приведены основные системы классификации фразеологических единиц.
В выводе по этой главе подводятся итоги по изучению теоретического материала.
В главе второй осуществляется практическая работа по анализу фразеологических единиц с национальным компонентом на материалах словарей American Heritage Dictionary of IdiomsFarlex Dictionary of Idioms, Farlex Idioms and Slang Dictionary, Farlex Partner Idioms Dictionary McGraw-Hill's dictionary of American slang and colloquial expressions, Тhe Dictionary of Clichés by Christine Ammer, их функциональная и семантическая классификации, классификация по национальному компоненту с тематическим анализом, анализ предлагаемых двуязычными словарями вариантов перевода.
В выводе по этой главе описываются краткие выводы по полученным результатам.
Заключение посвящено основным выводам по текущей работе.