Передача реалий и авторские (переводческие) неологизмы (на материале романа «Мастер и Маргарита»)
Аннотация
Работа посвящена передаче реалий и авторских неологизмов и анализу переводческих неологизмов в художественных произведениях и состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, списка использованных источников и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, раскрываются объект и предмет, цели и задачи, методы и материал исследования, описывается структура работы.
В первой главе анализируются общие положения, касающиеся реалий как лексических единиц, рассматриваются классификации и особенности передачи реалий на другой язык.
Во второй главе описывается понятие «авторский неологизм», рассматриваются особенности передачи авторских неологизмов на другой язык, а также анализируется создание неологизма как приём перевода.
В третьей главе рассматриваются особенности романа «Мастер и Маргарита» как подходящего материала для исследования, а также анализируются приёмы передачи реалий и авторских неологизмов, встречающихся в романе.
В заключении обобщены результаты исследования, обоснована его практическая значимость.
Библиографический список включает в себя 59 источников.
В приложении приводятся отобранные для исследования лексические единицы и приёмы, использованные для их передачи.
Во введении обосновывается актуальность темы, раскрываются объект и предмет, цели и задачи, методы и материал исследования, описывается структура работы.
В первой главе анализируются общие положения, касающиеся реалий как лексических единиц, рассматриваются классификации и особенности передачи реалий на другой язык.
Во второй главе описывается понятие «авторский неологизм», рассматриваются особенности передачи авторских неологизмов на другой язык, а также анализируется создание неологизма как приём перевода.
В третьей главе рассматриваются особенности романа «Мастер и Маргарита» как подходящего материала для исследования, а также анализируются приёмы передачи реалий и авторских неологизмов, встречающихся в романе.
В заключении обобщены результаты исследования, обоснована его практическая значимость.
Библиографический список включает в себя 59 источников.
В приложении приводятся отобранные для исследования лексические единицы и приёмы, использованные для их передачи.