Особенности перевода английских фразеологизмов на русcкий язык (на материале романа «Властелин колец» Дж.Р.Р. Толкина)
Аннотация
Работа посвящена определению фразеологических оборотов и их классификации и анализу особенностей перевода английских фразеологизмов на русский язык и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных источников и приложений.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В главе 1 определяются и раскрываются основные понятия. Перевод фразеологических единиц с одного языка на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них обладают свойствами яркости, экспрессивности, образности, лаконичности, многозначности. При переводе важно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, стилистическую функцию, особенности контекста.
Глава 2 посвящена анализу особенностей перевода английских фразеологизмов на русский язык. Конкретный анализ методов и особенностей английской фразеологии при переводе на русский язык на конкретных примерах из книги.
В заключении перечислены основные итоги исследования, обоснована его теоретическая и практическая значимость.
Список литературы включает в себя 25 публикаций и 8 источников исследования, всего 33 единицы.
Приложение А содержит анализ особенностей перевода английских фразеологизмов на русский язык.
В Приложении Б приведены результаты перевода английской фразы.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В главе 1 определяются и раскрываются основные понятия. Перевод фразеологических единиц с одного языка на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них обладают свойствами яркости, экспрессивности, образности, лаконичности, многозначности. При переводе важно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, стилистическую функцию, особенности контекста.
Глава 2 посвящена анализу особенностей перевода английских фразеологизмов на русский язык. Конкретный анализ методов и особенностей английской фразеологии при переводе на русский язык на конкретных примерах из книги.
В заключении перечислены основные итоги исследования, обоснована его теоретическая и практическая значимость.
Список литературы включает в себя 25 публикаций и 8 источников исследования, всего 33 единицы.
Приложение А содержит анализ особенностей перевода английских фразеологизмов на русский язык.
В Приложении Б приведены результаты перевода английской фразы.