Прецедентные имена в аудиовизуальном дискурсе и их перевод на русский язык

Карандашова Елизавета Александровна

Аннотация


Выпускная квалификационная работа на тему: «Прецедентные имена в аудиовизуальном дискурсе и их перевод на русский язык».
Автор: Карандашова Елизавета Александровна, студентка группы УГИ-464005.
Объём дипломной работы 138 страниц, на которых размещено 2 приложения. При написании диплома использовалось 78 источников.
Ключевые слова: интертекстуальность, прецедентные имена, аудиовизуальный текст, субтитрирование, визуальная картина мира.
В дипломную работу входит введение, две главы, два вывода по написанным главам, итоговое заключение и 2 приложения.
Объектом исследования при написании работы послужили прецедентные имена в английском языке.
Предметом исследования работы стали особенности функционирования прецедентных имён в аудиовизуальных текстах.
Во введении раскрывается актуальность исследования по выбранному направлению, ставится проблема, цель и задачи исследования, определяются объект и предмет, указывается теоретическая и практическая значимости работы.
В главе первой изложена теоретическая информация об интертекстуальности и прецедентности, а также их роли в аудиовизуальном дискурсе, уточнены понятия прецедентного имени, аудиовизуального текста, субтитрирования и визуальной картины мира, раскрыты особенности прецедентных имён как носителей культурно-значимой информации, особенности аудиовизуального текста как объекта лингвистических исследований и его перевод, а также особенности перевода субтитров.
В выводе по этой главе подводятся итоги по изучению теоретического материала.
В главе второй осуществляется практическая работа по анализу функционирования прецедентных имён в аудиовизуальном дискурсе на материале аудиовизуальных текстов сериалов “Rick and Morty” и “BoJack Horseman”, представленных на сайте Netflix.
В выводе по этой главе описываются краткие выводы по полученным результатам.
Заключение посвящено основным выводам по текущей работе.