Передача антропонимов в художественных произведениях (на материале серии книг Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» и её переводов на русский и немецкий языки)
Аннотация
Работа посвящена передаче антропонимов в художественных произведениях и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных источников и приложений.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В главе 1 определяются и раскрываются основные понятия, приводятся мнения учёных по вопросу передачи имён, описываются приёмы передачи антропонимов и факторы, влияющие на данный процесс, анализируется стратегия передачи имён собственных, обосновывается и описывается особый подход к передаче имён в художественных произведениях.
В главе 2 раскрываются история и жанровые особенности исследуемой серии книг, история переводов данных романов на русский и немецкий языки, оценка указанных переводов. Описаны приёмы, использованные переводчиками романов для передачи содержащихся в них антропонимов, а также приведены результаты опросов немецкоязычной и русскоязычной аудитории данных переводов.
В заключении перечислены основные итоги исследования, обоснована его теоретическая и практическая значимость.
Список литературы включает в себя 54 публикации и 28 источников исследования, всего 82 единицы.
Приложение А содержит список исследованных антропонимов и приёмов, использованных для их передачи, а также диаграммы, иллюстрирующие частотность приёмов в каждом переводе.
Приложение Б содержит перечень вопросов, заданных немецкоязычным и русскоязычным читателям с целью узнать их отношение к соответствиям оригинальным антропонимам в переводах на немецкий и русский языки.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В главе 1 определяются и раскрываются основные понятия, приводятся мнения учёных по вопросу передачи имён, описываются приёмы передачи антропонимов и факторы, влияющие на данный процесс, анализируется стратегия передачи имён собственных, обосновывается и описывается особый подход к передаче имён в художественных произведениях.
В главе 2 раскрываются история и жанровые особенности исследуемой серии книг, история переводов данных романов на русский и немецкий языки, оценка указанных переводов. Описаны приёмы, использованные переводчиками романов для передачи содержащихся в них антропонимов, а также приведены результаты опросов немецкоязычной и русскоязычной аудитории данных переводов.
В заключении перечислены основные итоги исследования, обоснована его теоретическая и практическая значимость.
Список литературы включает в себя 54 публикации и 28 источников исследования, всего 82 единицы.
Приложение А содержит список исследованных антропонимов и приёмов, использованных для их передачи, а также диаграммы, иллюстрирующие частотность приёмов в каждом переводе.
Приложение Б содержит перечень вопросов, заданных немецкоязычным и русскоязычным читателям с целью узнать их отношение к соответствиям оригинальным антропонимам в переводах на немецкий и русский языки.