Особенности перевода британского юмора на русский язык на примере работ комик-группы «Монти Пайтон»
Аннотация
Аннотация к выпускной квалификационной работе на тему
«Особенности перевода британского юмора на русский язык на примере работ комик-группы «Монти Пайтон»»
(исполнитель: Радченко Елизавета Ильинична, руководитель Платонова Светлана Владиславовна)
Работа посвящена передаче юмора в телевизионном скетч-шоу и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных источников и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, обоснована его теоретическая и практическая значимость, приводятся цель, задачи, объект, предмет, обоснована его теоретическая и практическая значимость материал и методы исследования, описывается структура работы.
В главе 1 определяются и раскрываются основные понятия комического, приводятся мнения учёных по вопросу передачи юмора, анализируется способы передачи комического, рассматриваются теоретические аспекты проблемы перевода англоязычного юмористического видеовербального текста.
В главе 2 рассматривается история комик-группы Монти-Пайтон, история их популярности, рассмотрен перевод телепередачи «Летающий уирк Монти Пайтон» на русский язык. Описаны приёмы, использованные переводчиками для передачи содержащихся в скетчах комического эффекта.
В заключении перечислены основные итоги исследования.
Список литературы включает в себя 38 публикации и 2 источников исследования.
Приложение содержит список исследованных отрывков передачи «Летающий цирк Монти Пайтон» и их перевода на русский язык.
«Особенности перевода британского юмора на русский язык на примере работ комик-группы «Монти Пайтон»»
(исполнитель: Радченко Елизавета Ильинична, руководитель Платонова Светлана Владиславовна)
Работа посвящена передаче юмора в телевизионном скетч-шоу и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных источников и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, обоснована его теоретическая и практическая значимость, приводятся цель, задачи, объект, предмет, обоснована его теоретическая и практическая значимость материал и методы исследования, описывается структура работы.
В главе 1 определяются и раскрываются основные понятия комического, приводятся мнения учёных по вопросу передачи юмора, анализируется способы передачи комического, рассматриваются теоретические аспекты проблемы перевода англоязычного юмористического видеовербального текста.
В главе 2 рассматривается история комик-группы Монти-Пайтон, история их популярности, рассмотрен перевод телепередачи «Летающий уирк Монти Пайтон» на русский язык. Описаны приёмы, использованные переводчиками для передачи содержащихся в скетчах комического эффекта.
В заключении перечислены основные итоги исследования.
Список литературы включает в себя 38 публикации и 2 источников исследования.
Приложение содержит список исследованных отрывков передачи «Летающий цирк Монти Пайтон» и их перевода на русский язык.