Особенности перевода текстов технических инструкций (на материале немецкого и английского языков)
Аннотация
В первой главе ВКР определяется и раскрывается понятие «инструкция», выделяются её особенности, а также рассматриваются особенности научно-технического стиля в русском, немецком и английском языках.
Во второй главе приводятся алгоритмы работы при переводе научно-технических текстов и рекомендации Союза переводчиков России, всесоюзного центра переводов при переводе инструкций. В данном исследовании основное внимание уделяется анализу текстов переводов инструкций для токарных станков фирм Jet tools, Haas с английского и немецкого на русский язык.
В результате анализа текстов инструкций в языковой паре английский-русский были выявлены следующие особенности:
1. Основную сложность представляют термины и изменение структуры предложения;
2. Термины чаще переводятся эквивалентами, описательный перевод или другие приемы почти не употребляются.
В результате анализа текстов инструкций в языковой паре немецкий-русский были выявлены следующие особенности:
1. В отличие от инструкции jet tools в данных инструкциях от haas легче искать соответствия. Главы совпадают, смысловые отрезки – тоже.
2. Пассивные конструкции в немецком языке преобразуются в пассивные конструкции в русском.
3. Употребляется больше трансформаций: конкретизация, объединение предложений и другие.
4. Основная сложность в употреблении терминов заключается в том, чтобы адаптировать этот термин под условия конкретной сферы.
В дипломной работе представлены критерии для анализа текстов переводов технических инструкций:
1. Эквивалентность текстов и адекватность перевода
2. Соответствие текста цели
3. Наличие трансформаций
4. Способ перевода терминов
5. Единообразие терминологии
6. Корректность перевода терминов
7. Соблюдение нормы русского языка в общем, и официально-делового языка в частности
8. Переводческие сложности и варианты их решения.
Во второй главе приводятся алгоритмы работы при переводе научно-технических текстов и рекомендации Союза переводчиков России, всесоюзного центра переводов при переводе инструкций. В данном исследовании основное внимание уделяется анализу текстов переводов инструкций для токарных станков фирм Jet tools, Haas с английского и немецкого на русский язык.
В результате анализа текстов инструкций в языковой паре английский-русский были выявлены следующие особенности:
1. Основную сложность представляют термины и изменение структуры предложения;
2. Термины чаще переводятся эквивалентами, описательный перевод или другие приемы почти не употребляются.
В результате анализа текстов инструкций в языковой паре немецкий-русский были выявлены следующие особенности:
1. В отличие от инструкции jet tools в данных инструкциях от haas легче искать соответствия. Главы совпадают, смысловые отрезки – тоже.
2. Пассивные конструкции в немецком языке преобразуются в пассивные конструкции в русском.
3. Употребляется больше трансформаций: конкретизация, объединение предложений и другие.
4. Основная сложность в употреблении терминов заключается в том, чтобы адаптировать этот термин под условия конкретной сферы.
В дипломной работе представлены критерии для анализа текстов переводов технических инструкций:
1. Эквивалентность текстов и адекватность перевода
2. Соответствие текста цели
3. Наличие трансформаций
4. Способ перевода терминов
5. Единообразие терминологии
6. Корректность перевода терминов
7. Соблюдение нормы русского языка в общем, и официально-делового языка в частности
8. Переводческие сложности и варианты их решения.