Специфика перевода текстов англоязычных художественных фильмов
Аннотация
В работе – 50 стр., содержащих 53 библиографических источника.
Ключевые слова: КИНОПЕРЕВОД, КИНОТЕКСТ, СУБТИТРИРОВАНИЕ, КИНОФИЛЬМ, специфика, перевода текста, англоязычные художественные фильмы.
Объектом исследования является текст субтитров художественного фильма «Фрост против Никсона» на английском языке и текст субтитров на русском языке.
Цель исследования - выявление особенностей перевода англоязычных художественных фильмов с английского языка на русский.
В ходе выполнения работы получены следующие научные результаты:
1) Выявлены различные типы переводческих ошибок при субтитрированном переводе современного англоязычного фильма.
2) Даны общие рекомендации аудиовизуальным переводчикам для успешного перевода кинотекста.
Ключевые слова: КИНОПЕРЕВОД, КИНОТЕКСТ, СУБТИТРИРОВАНИЕ, КИНОФИЛЬМ, специфика, перевода текста, англоязычные художественные фильмы.
Объектом исследования является текст субтитров художественного фильма «Фрост против Никсона» на английском языке и текст субтитров на русском языке.
Цель исследования - выявление особенностей перевода англоязычных художественных фильмов с английского языка на русский.
В ходе выполнения работы получены следующие научные результаты:
1) Выявлены различные типы переводческих ошибок при субтитрированном переводе современного англоязычного фильма.
2) Даны общие рекомендации аудиовизуальным переводчикам для успешного перевода кинотекста.