Особенности перевода поэтонимов (говорящих имён) в детской немецкоязычной литературы (на примерe die Stadt der träumenden Bücher)
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему: «Особенности перевода поэтонимов («говорящих имён») в детской немецкоязычной литературе на примерe „Die Stadt der träumenden Bücher“»
Автор: Богданова Мадина Ридмаевна, студентка группы УГИ-464002.
Объём дипломной работы 52 страницы. При написании диплома использовалось 42 источника.
Ключевые слова: художественный перевод, перевод поэтонимов, «говорящие» имена, имя собственное в художественном тексте, художественный текст, адекватный перевод онимов.
Актуальность данного исследования обуславливается необходимостью изучения проблемы перевода поэтонимов собственных и отсутствием фундаментальных работ и исследований в этом направлении.
Объектом исследования являются поэтонимы в детском немецкоязычном романе «Die Stadt der Träumenden Bücher».
Предметом исследования являются приемы перевода «говорящих» имен собственных в детской немецкоязычной литературе.
В дипломную работу входит введение, три главы, три вывода по написанным главам, итоговое заключение, библиографический список и приложения.
В первой главе данной работы было дано определение художественному тексту, также были изучены особенности перевода художественных текстов.
Вторая глава данной работы была посвящена изучению и определению понятия «поэтоним» и приёмом его передачи с одного язык на другой, кроме того, были выявлены критерии адекватности перевода.
В третьей главе были выявлены и классифицированы поэтонимы по семантическому признаку, что позволило разбить 251 поэтоним на 5 смысловых групп.
Затем приёмы перевода этих семантических групп были рассмотрены, проанализированы и оценены по критерию адекватности.
В заключение приведены основные выводы, полученные в результате полученного исследования.
В приложении А содержится полный список поэтонимов, классифицированных по семантическому признаку.
В приложении Б представлены все имена-анаграммы.
В приложении В перечислены все поэтонимы и их перевод на русский язык.
Автор: Богданова Мадина Ридмаевна, студентка группы УГИ-464002.
Объём дипломной работы 52 страницы. При написании диплома использовалось 42 источника.
Ключевые слова: художественный перевод, перевод поэтонимов, «говорящие» имена, имя собственное в художественном тексте, художественный текст, адекватный перевод онимов.
Актуальность данного исследования обуславливается необходимостью изучения проблемы перевода поэтонимов собственных и отсутствием фундаментальных работ и исследований в этом направлении.
Объектом исследования являются поэтонимы в детском немецкоязычном романе «Die Stadt der Träumenden Bücher».
Предметом исследования являются приемы перевода «говорящих» имен собственных в детской немецкоязычной литературе.
В дипломную работу входит введение, три главы, три вывода по написанным главам, итоговое заключение, библиографический список и приложения.
В первой главе данной работы было дано определение художественному тексту, также были изучены особенности перевода художественных текстов.
Вторая глава данной работы была посвящена изучению и определению понятия «поэтоним» и приёмом его передачи с одного язык на другой, кроме того, были выявлены критерии адекватности перевода.
В третьей главе были выявлены и классифицированы поэтонимы по семантическому признаку, что позволило разбить 251 поэтоним на 5 смысловых групп.
Затем приёмы перевода этих семантических групп были рассмотрены, проанализированы и оценены по критерию адекватности.
В заключение приведены основные выводы, полученные в результате полученного исследования.
В приложении А содержится полный список поэтонимов, классифицированных по семантическому признаку.
В приложении Б представлены все имена-анаграммы.
В приложении В перечислены все поэтонимы и их перевод на русский язык.