Язык и культурный контекст в авторском переводе (на материале романа В.В. Набокова «Лолита»)
Аннотация
Работа посвящена изучению языка, который по своей знаковой сущности выстраивает систему культурных кодов (К-кодов) понимания и интерпретации культурного контекста (К-контекста) авторского перевода. Проблемы изучения языка В. В. Набокова в романе «Лолита», как репрезентанта его мысли и К-контекста как кода существования и интерпретации культурной информации определяют междисциплинарный характер исследования, реализуемого на стыке семиотики и лингвокультурологии.
Объем проанализированного текстового материала составил 400 страниц, непосредственному анализу подвергся корпус выявленных 72 единиц лексики англоязычного оригинального текста и его авторского перевода на русский язык, систематизированных в соответствии с 7 тематическими «блоками» К-кодов, такими как «Техника», «Мода», «Спорт», «Общество», «Внешность», «Быт» и «Природа». Выбор лексических «тем» К-кодов мотивирован мнением В. В. Набокова, сформулированным в его «Постскриптуме к русскому изданию», о проблемности перевода на русский язык указанной тематической лексики. Структура работы отражает логику развития исследования.
Глава 1 «Язык как код культуры» представляет обзор научных трудов Ю. Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Ю. М. Лотмана, В. А. Масловой, С. Г. Тер-Минасовой и др., где выявляются аспекты взаимодействия понятий «язык», «культура» и «код культуры». Особое внимание уделяется функционированию указанных составляющих в переводческом процессе, когда происходит осознанное изменение К-кода, а также рассмотрению авторского текста перевода, как носителя мысли автора и репрезентанта К-контекста. В содержании главы представлены основные положения «теории интерпретации» П. Рикера, согласно которой расшифровка смысла текста предполагает два взаимосвязанных процесса, описываемые терминами понимание и интерпретация.
Глава 2 «Исследование культурного контекста языка авторского перевода в аспекте интерпретации культурного кода на материале романа В. В. Набокова «Лолита»» основана на методике интерпретации К-кода через сопоставительный анализ языковых единиц.
Толкование многообразия смыслов лексем тематических К-кодов в силу того, что они изложены на английском и русском языках, помогает выявить соответствия и различия в языковых репрезентациях описываемых событий американской действительности середины ХХ века.
Исследование К-контекста языка авторского перевода осуществлялось с опорой на данные аутентичного словаря А. Нахимовского и С. Паперно “An English-Russian Dictionary of Nabokov’s Lolita”, а также исследования А. Аппеля “The Annotated Lolita”.
В результате выявляются особенности К-контекста языка авторского перевода, а также обосновывается авторский выбор языковых единиц в рамках интерпретируемых К-кодов.
Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания лингвистических дисциплин, а также курсов, связанных с теорией межкультурной коммуникации, теорией перевода и лингвокультурологии.
В приложении приводятся примеры анализируемых языковых единиц, отобранные в источниках исследования.
Объем проанализированного текстового материала составил 400 страниц, непосредственному анализу подвергся корпус выявленных 72 единиц лексики англоязычного оригинального текста и его авторского перевода на русский язык, систематизированных в соответствии с 7 тематическими «блоками» К-кодов, такими как «Техника», «Мода», «Спорт», «Общество», «Внешность», «Быт» и «Природа». Выбор лексических «тем» К-кодов мотивирован мнением В. В. Набокова, сформулированным в его «Постскриптуме к русскому изданию», о проблемности перевода на русский язык указанной тематической лексики. Структура работы отражает логику развития исследования.
Глава 1 «Язык как код культуры» представляет обзор научных трудов Ю. Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Ю. М. Лотмана, В. А. Масловой, С. Г. Тер-Минасовой и др., где выявляются аспекты взаимодействия понятий «язык», «культура» и «код культуры». Особое внимание уделяется функционированию указанных составляющих в переводческом процессе, когда происходит осознанное изменение К-кода, а также рассмотрению авторского текста перевода, как носителя мысли автора и репрезентанта К-контекста. В содержании главы представлены основные положения «теории интерпретации» П. Рикера, согласно которой расшифровка смысла текста предполагает два взаимосвязанных процесса, описываемые терминами понимание и интерпретация.
Глава 2 «Исследование культурного контекста языка авторского перевода в аспекте интерпретации культурного кода на материале романа В. В. Набокова «Лолита»» основана на методике интерпретации К-кода через сопоставительный анализ языковых единиц.
Толкование многообразия смыслов лексем тематических К-кодов в силу того, что они изложены на английском и русском языках, помогает выявить соответствия и различия в языковых репрезентациях описываемых событий американской действительности середины ХХ века.
Исследование К-контекста языка авторского перевода осуществлялось с опорой на данные аутентичного словаря А. Нахимовского и С. Паперно “An English-Russian Dictionary of Nabokov’s Lolita”, а также исследования А. Аппеля “The Annotated Lolita”.
В результате выявляются особенности К-контекста языка авторского перевода, а также обосновывается авторский выбор языковых единиц в рамках интерпретируемых К-кодов.
Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания лингвистических дисциплин, а также курсов, связанных с теорией межкультурной коммуникации, теорией перевода и лингвокультурологии.
В приложении приводятся примеры анализируемых языковых единиц, отобранные в источниках исследования.