Репрезентация абсурда в произведениях Даниила Хармса (на примере переводов на английский язык)
Аннотация
Работа посвященна анализу произведений Даниила Хармса, а также двух вариантов перевода под авторством Нейла Корнуэла и Матвея Янкелевича, на предемет передачи комического абсурда в тексте на языке перевода. Материал исследования составили 30 произведений из сборника «Случаи», написанного в 1939 г., и два его перевыпуска на английский язык 1993 г., и 2009 г. под руководством указанных ранее переводчиков. Теоретическую базу исследования составили 46 наименований научно исследовательской литературы и 19 источников.
В первой части работы рассматриваются такие понятия, как абсурд, комическое, литература абсурда, языковая игра. Рассматриваются виды абсурда, применение языковой игры на разных уровнях языка. Также рассматриваются стратегии и приемы переводчиков при переводе художественного текста и поэзии.
Во второй части работы был проведен анализ произведений из сборника Д.Хармса «Случаи» и сопоставительный анализ двух вариантов перевода. В ходе анализа были выявлены сходства и различия стратегий и приемов перевода абсурда у разных переводчиков. На основе этого был проведен социологический опрос, в котором задачей респондентов было определить, сохраняется ли абсурд при переводе. По результатам исследования, было выяснено, что русскоязычные читатели и носители языка выбирают в большей степени переводы М. Янкелевича, как лучше передающий абсурд и комическое.
Результаты исследования могут быть применены для дальнейшего изучения специфики перевода абсурда, и для изучения творчества Даниила Хармса.
В приложении представлены диаграммы по результатам социологического опроса.
В первой части работы рассматриваются такие понятия, как абсурд, комическое, литература абсурда, языковая игра. Рассматриваются виды абсурда, применение языковой игры на разных уровнях языка. Также рассматриваются стратегии и приемы переводчиков при переводе художественного текста и поэзии.
Во второй части работы был проведен анализ произведений из сборника Д.Хармса «Случаи» и сопоставительный анализ двух вариантов перевода. В ходе анализа были выявлены сходства и различия стратегий и приемов перевода абсурда у разных переводчиков. На основе этого был проведен социологический опрос, в котором задачей респондентов было определить, сохраняется ли абсурд при переводе. По результатам исследования, было выяснено, что русскоязычные читатели и носители языка выбирают в большей степени переводы М. Янкелевича, как лучше передающий абсурд и комическое.
Результаты исследования могут быть применены для дальнейшего изучения специфики перевода абсурда, и для изучения творчества Даниила Хармса.
В приложении представлены диаграммы по результатам социологического опроса.