Особенности перевода современного американского юмора (на примере ситкомов "How I Met Your Mother" и "The Big Bang Theory")
Аннотация
Работа посвящена изучению теоретических аспектов юмора, а также анализу способов перевода лексических средств создания комического эффекта в американских комедийных сериалах. Материал исследования составил 100 примеров ситуаций, в которых комических эффект создавался с помощью американских реалий, окказионализмов, игры слов, извлечённых из двух сезонов ситкомов “How I Met Your Mother” и “The Big Bang Theory”.
Ситком – один из самых популярных жанров комедии на телеэкране, вследствие чего у переводчиков возникает особый интерес к передаче комического эффекта при работе с комедийными сериалами. Таким образом, востребованность качественных переводов ситкомов обуславливает актуальность данного исследования.
В первой части исследования рассматриваются теоретические вопросы комического, его функции и способы его воспроизведения, национальная специфика юмора, история и развитие комедийного жанра кино, а также освещается проблема перевода юмора в поликдовых текстах. Во второй части работы анализируются способы передачи культурных реалий, авторских окказионализмов, игры слов. Основываясь на классификации переводческих трансформаций В. Л. Комиссарова рассматриваются такие способы перевода, как калькирование, конкретизация, генерализация, дословный перевод, описательный перевод, замены. Для каждого приёма создания комического эффекта, рассмотренного в работе, выделяются наиболее применимые способы их перевода, то есть проводятся сравнительные количественные наблюдения.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в образовательных целях на занятиях по теории и практики перевода.
Ситком – один из самых популярных жанров комедии на телеэкране, вследствие чего у переводчиков возникает особый интерес к передаче комического эффекта при работе с комедийными сериалами. Таким образом, востребованность качественных переводов ситкомов обуславливает актуальность данного исследования.
В первой части исследования рассматриваются теоретические вопросы комического, его функции и способы его воспроизведения, национальная специфика юмора, история и развитие комедийного жанра кино, а также освещается проблема перевода юмора в поликдовых текстах. Во второй части работы анализируются способы передачи культурных реалий, авторских окказионализмов, игры слов. Основываясь на классификации переводческих трансформаций В. Л. Комиссарова рассматриваются такие способы перевода, как калькирование, конкретизация, генерализация, дословный перевод, описательный перевод, замены. Для каждого приёма создания комического эффекта, рассмотренного в работе, выделяются наиболее применимые способы их перевода, то есть проводятся сравнительные количественные наблюдения.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в образовательных целях на занятиях по теории и практики перевода.