Особенности перевода окказионализмов (на материале произведений Нила Геймана)
Аннотация
Работа посвящена анализу структурной и функциональной специфики перевода окказионализмов на русский язык. Материалом данного исследования выступают окказионализмы Н. Геймана из произведений «Никогде», «Коралин» и «Хрупкие вещи» (всего 110 единиц), а также способы перевода данных языковых единиц на русский язык.
В первой части работы рассматриваются основные теоретические положения об окказионализмах, основанные на работах отечественных и зарубежных авторов, особое внимание уделяется раскрытию термина «окказионализм». В этой же главе рассматриваются стилистические функции окказионализма в художественных текстах, а также описываются концепции перевода данных языковых единиц.
Во второй части работы подробно анализируются окказиональные единицы, выбранные из романов «Никогде», «Коралин» и «Хрупкие вещи» и предложенные переводчиками варианты их перевода. В данной главе подробно исследуются окказионализмы, переведенные путем калькирования (68 случаев), транскрипции и транслитерации (12 случаев), путем описательного перевода (19 случаев) и окказионализмы, переведенные комплексным вариантом перевода (11 случаев). В ходе исследования отдельное внимание уделяется случаям компенсации, когда перед переводчиком встает необходимость передачи внутрилингвистического значения слова. Кроме того, во второй главе работы выявляются функции окказионализмов в отдельно взятых случаях и общая стилистическая функция окказионализмов в художественном тексте.
Результаты данного исследования могут оказаться полезными при изучении английского языка, при переводе окказионализмов, а также при анализе художественного текста.
В первой части работы рассматриваются основные теоретические положения об окказионализмах, основанные на работах отечественных и зарубежных авторов, особое внимание уделяется раскрытию термина «окказионализм». В этой же главе рассматриваются стилистические функции окказионализма в художественных текстах, а также описываются концепции перевода данных языковых единиц.
Во второй части работы подробно анализируются окказиональные единицы, выбранные из романов «Никогде», «Коралин» и «Хрупкие вещи» и предложенные переводчиками варианты их перевода. В данной главе подробно исследуются окказионализмы, переведенные путем калькирования (68 случаев), транскрипции и транслитерации (12 случаев), путем описательного перевода (19 случаев) и окказионализмы, переведенные комплексным вариантом перевода (11 случаев). В ходе исследования отдельное внимание уделяется случаям компенсации, когда перед переводчиком встает необходимость передачи внутрилингвистического значения слова. Кроме того, во второй главе работы выявляются функции окказионализмов в отдельно взятых случаях и общая стилистическая функция окказионализмов в художественном тексте.
Результаты данного исследования могут оказаться полезными при изучении английского языка, при переводе окказионализмов, а также при анализе художественного текста.