Риторико-стилистические фигуры повтора в оригинале и переводе на русский язык книги Д. Карнеги «Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей»
Аннотация
Работа посвящена анализу стилистических фигур повтора в книге Д. Карнегию Цель исследования – выявление и описание специфики их передачи при переводе с английского языка на русский. Материал исследования составили 293 примера в оригинале и 190 в переводе. Все фигуры распределены по их принадлежности к той или иной разновидности повтора.
В теоретической части работы рассматриваются качества и критерии «хорошей» речи. Особое внимание уделяется изучению классификаций стилистических фигур повтора, являющихся одним из способов достижения выразительности в разных функциональных стилях (особенно в художественном и публицистическом).
В практической части работы раскрываются особенности применения фигур повтора в оригинальной версии книги и её переводе на русский язык. Отдельное внимание уделяется анализу выявленных несоответствий использования стилистических фигур в тексте перевода. Исследование функциональных особенностей фигур повтора в книге Д. Карнеги, а также их количественное соотношение в каждой видовой подгруппе позволяет выявить предпочтения автора в употреблении стилистических приёмов в зависимости от того, какой эффект он хочет произвести на читателя.
Результаты исследования могут найти применение в публицистике при создании убеждающих текстов, а также в исследованиях устной речи, рекламных, суггестивных текстов, художественной литературы и др.
В приложении приводятся таблицы встречающихся фигур повтора в оригинале и переводе книги, содержащие в том числе статистику частотности употребления данных стилистических приёмов.
В теоретической части работы рассматриваются качества и критерии «хорошей» речи. Особое внимание уделяется изучению классификаций стилистических фигур повтора, являющихся одним из способов достижения выразительности в разных функциональных стилях (особенно в художественном и публицистическом).
В практической части работы раскрываются особенности применения фигур повтора в оригинальной версии книги и её переводе на русский язык. Отдельное внимание уделяется анализу выявленных несоответствий использования стилистических фигур в тексте перевода. Исследование функциональных особенностей фигур повтора в книге Д. Карнеги, а также их количественное соотношение в каждой видовой подгруппе позволяет выявить предпочтения автора в употреблении стилистических приёмов в зависимости от того, какой эффект он хочет произвести на читателя.
Результаты исследования могут найти применение в публицистике при создании убеждающих текстов, а также в исследованиях устной речи, рекламных, суггестивных текстов, художественной литературы и др.
В приложении приводятся таблицы встречающихся фигур повтора в оригинале и переводе книги, содержащие в том числе статистику частотности употребления данных стилистических приёмов.