Прагматический аспект перевода комического (на материале серила Office)

Велиханова Фезиля Мугудиновна

Аннотация


Работа посвящена выявлению роли прагматического аспекта при переводе юмора в аудиовизуальном тексте и дать характеристику переводческих решений. Материалом для исследования стали американский комедийный сериал «Офис» и два его перевода от студий «Кубик в кубе» и «2х2»
В ходе работы был проанализирован первый сезон американского комедийного сериала «Офис» и две его озвучки от студий перевода и озвучки «Кубик в кубе» и «2х2». Данный сериал был выбран, так как он является одним из самых популярных американских комедийных сериалов. Не смотря на то, что сериал закончился в 2013 году, в 2019 он появился на стриминговой платформе «Netflix» и стал самым просматриваемым сериалом на платформе, что говорит о его актуальности семь лет спустя.
В ходе исследования были сделаны выводы, что прагматический аспект играет важную роль при переводе юмора, и что зачастую прагматика перевода передана не полностью. Во многих случаях переводчики опускают комическую часть в пользу передачи смысла высказывания и не используют прагматическую адаптацию, из-за чего юмор теряется при переводе.
Перспективы исследования вопроса прагматического аспекта перевода юмора позволят более точно переводить комические произведения. При дальнейшем исследовании данной темы можно увеличить количество исследуемого материала, рассмотреть и сопоставить прагматический аспект перевода юмора в произведениях других жанров, таких как драмеди, мюзикл, реалити-шоу и др., где также присутствует юмористическая составляющая, а также рассмотреть переводы комического с других языков, что позволит нам раскрыть разные аспекты данного вопроса.