Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык (на материале книги Дэна Брауна "Код да Винчи")

Ярмамедова Земфира Юсифовна

Аннотация


Работа посвящена особенностям перевода фразеологизмов с английского на русский язык и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Bo ввeдeнии фopмулируeтся пpoблeмa, oбoзнaчaeтся aктуaльнoсть ee иccлeдoвaния, определяются цель, объект, предмет, задачи, материал, методы исследования, а также его практическая значимости.
В главе 1 анализируется понятие «фразеологизм», виды фразеологических единиц и способы их классификации, рассматриваются особенности перевода фразеологических единиц, которые были определены
лингвистами, выявляются трудности и приёмы перевода фразеологизмов с английского на русский язык.
Во главе 2 исследуется выборка фразеологических единиц в оригинале и переводе романа Дэна Брауна «Код да Винчи» (“The Da Vinci Code”), выявляются их структурно-семантические характеристики, и анализируется их перевод.
Каждая из глав сопровождается выводами. В заключении подводятся итоги работы.
Список литературы включает в себя 56 источников на русском и английском языках.
Приложение А содержит список примеров фразеологических сращение.
Приложение Б содержит список примеров фразеологических единств.
Приложение В содержит список примеров фразеологических сочетаний.