Способы образования и передачи неологизмов при переводе рекламы с английского языка на русский.

Суров Даниил Игоревич

Аннотация


Актуальность работы: в настоящее время в мире наблюдается резкий всплеск образования неологизмов. Значительная часть технических, политических и, в частности, словарных инноваций обязана своим появлением рекламе. Одним из основных способов привлечения внимания в рекламе является создание нового, «свежего» и необычного слова – неологизма. Удачно найденное слово или оборот придает ей силу, быстро запоминается. На данном этапе актуальным является не только изучение неологизмов в словообразовательном аспекте, но и то, каким образом могут быть переданы данные лексические единицы при переводе.
Объект исследования: неологизмы в английском языке.
Предмет исследования: изучение способов образования неологизмов в английском языке и способов перевода их с английского на русский язык на примере рекламных текстов.
Цель данной работы – выделить словарные инновации из общего числа лексических единиц английского языка, определить основные способы их образования, найти оптимальные способы их передачи с английского на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении наиболее продуктивных способов образования неологизмов в языке рекламы; определении способов перевода, которые бы наиболее полно охватывали весь спектр значений новообразований при передаче их с английского языка на русский; сопоставлении способа образования лексических инноваций в английском языке со способом перевода.
Практическая значимость связана с возможностью использования результатов данного исследования при работе с русскоязычными студентами, изучающими английский язык, на специальностях связанных с рекламой и связью с общественностью, а также при прохождении курсов теории языкознания, лексикологии, стилистики, теории и практики перевода.
Структура работы: введение, три главы, выводы по каждой главе, заключение и список литературы.
В ходе изучения литературы и анализа примеров неологизмов на материале англоязычной рекламы выяснилось, что наиболее оптимальна классификация неологизмов по двум критериям: по пути из передачи и по способу образования.
Так, при рассмотрении рекламных текстов нами было выделено два наиболее эффективных и часто встречающихся способа перевода: соответствия – кальки (29,25%) и соответствия – аналоги (35,25%). Преимущества данных способов перевода над, например, описательным (6%), объясняется тем, что он наиболее адекватно отражает основные стилистические функции рекламы: экономия языковых средств, лаконичность и популярность изложения при информативной насыщенности, отбор языковых средств с установкой на их доходчивость и эффективную восприимчивость. В отличии от других способов перевода описательный способ сопряжен с языковой неэкономичностью и в переводе к нему стараются прибегать крайне редко. Это значит, что в тех случаях, когда применяется этот способ, неологизм оказывается наиболее сложным для перевода, и компактность была принесена в жертву раскрытию значения неологизма. Также довольно часто используется соответствия – заимствования (23,5%). Данный способ представляет собой транскрибирование или транслитерацию и используется тогда, когда в среде языка перевода та или иная форма слова закрепилась среди потенциальной аудитории. Реже используются соответствия – лексические замены (6%).