Особенности перевода юридических документов.
Аннотация
Аннотация к выпускной квалификационной работе на тему «Особенности перевода юридических документов» (исполнитель: Газизова Дарья Азатовна, руководитель: Старший преподаватель кафедры Иностранных языков и перевода Бабанина Тамара Михайловна)
Работа посвящена выявлению основных трудностей в переводе юридических документов.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В первой главе рассмотрены различные подходы лингвистов и правоведов к определению юридических понятий, таких, как: юридический документ, юридический перевод, апостиль, легализ и другие понятия.
Во второй главе более подробно были рассмотрены переводы юридических документов, изучены способы перевода юридических терминов. Также определены особенности перевода юридических документов тех тематик, которые вошли в нашу классификацию (медицина, образование, личные документы).
В заключении перечислены основные итоги исследования, обоснована его теоретическая и практическая значимость.
Список литературы включает в себя 58 источников.
Приложения А-М содержат непосредственный текст образцов переводов юридических документов личной, медицинской и образовательной тематик, которые мы взяли с сайта Генерального консульства Российской Федерации в Нью Йорке и различных бюро переводов: “ALBA translating company”, “Prima Vista”, “Notardoc”, «МК». Всего было проанализировано 11 текстов переводов.
Работа посвящена выявлению основных трудностей в переводе юридических документов.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В первой главе рассмотрены различные подходы лингвистов и правоведов к определению юридических понятий, таких, как: юридический документ, юридический перевод, апостиль, легализ и другие понятия.
Во второй главе более подробно были рассмотрены переводы юридических документов, изучены способы перевода юридических терминов. Также определены особенности перевода юридических документов тех тематик, которые вошли в нашу классификацию (медицина, образование, личные документы).
В заключении перечислены основные итоги исследования, обоснована его теоретическая и практическая значимость.
Список литературы включает в себя 58 источников.
Приложения А-М содержат непосредственный текст образцов переводов юридических документов личной, медицинской и образовательной тематик, которые мы взяли с сайта Генерального консульства Российской Федерации в Нью Йорке и различных бюро переводов: “ALBA translating company”, “Prima Vista”, “Notardoc”, «МК». Всего было проанализировано 11 текстов переводов.