СПЕЦИФИКА ДУБЛЯЖА КИНОТЕКСТА КАК РЕЗУЛЬТАТ КОМПРЕССИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (на материале романа Г. Флинн «Gone Girl» и одноименной экранизации Д. Финчера)

Тумакова Валерия Максимовна

Аннотация


Тема выпускной квалификационной работы – «Специфика дубляжа кинотекста как результат компрессии литературного произведения (на материале романа Г. Флинн "Gone Girl" и одноименной экранизации Д. Финчера)».
Цель данного исследования – разработать алгоритм компрессии литературно-художественного текста романа Гиллиан Флинн «Gone Girl» при переводе на язык кино и апробировать алгоритм в переводческой работе при осуществлении дубляжа с английского языка на русский язык.
Объект исследования в данной работе – лексика, объективирующая базовый концепт и романа, и кинотекста «Gone Girl» в языке оригинала и переводческих версиях.
В исследовании используется метод компонентного анализа: исследование значимых единиц языковой системы путем разложения их значения на минимальные семантические составляющие.
Выбор языковых явлений осуществляется с применением качественно-количественного и семиотического подходов на основе художественного текста и сценарного скрипта на английском языке.
В ходе исследования выделяются основные смыслообразующие компоненты-концепты, а также определяется степень их функционально-стилистической нагруженности для построения алгоритма компрессии сначала текста художественного произведения в кинотекст, а затем в текст дубляжа на русский язык.
Результаты исследования представляют интерес для переводческой практики, семиотики кино и теории экранизации, могут быть применены в методике написания киносценариев и глубокой проработке дубляжа кинофильмов на русский язык.