Интертекстуальные включения в названиях русскоязычных мультсериальных эпизодов: проблемы перевода на английский язык

Романова Милена Владиславовна

Аннотация


Тема данной выпускной квалификационной работы – «Интертекстуальные включения в названиях русскоязычных мультсериальных эпизодов: проблема перевода на английский язык».
Предметом исследования являются интертекстуальные включения в названиях русскоязычных мультсериальных эпизодов и их официальные переводы для англоязычной аудитории.
Объектом исследования выступают 1) формы и реализация функций интертекстуальности в заголовках указанных мультэпизодов с учетом особенностей целевой аудитории; 2) особенности передачи функций интертекстуальности в заголовках указанных мультэпизодов при переводе на английский язык.
В исследовании применяется эмпирический метод, который включает в себя сбор практического материала, детальный сопоставительный анализ языковых и метаязыковых явлений входе экспериментальных опросов среди представителей двух языковых культур разного возраста и поколений.
Выбор материала для работы в исследовательской части был основан на результатах социального опроса среди целевой аудитории изучаемого явления.
Практическая ценность данной исследовательской работы заключается в ее широкой применимости на занятиях таких дисциплин как Теория и практика перевода первого иностранного языка, а также Практический курс перевода первого иностранного языка.
Теоретическая ценность исследования заключается в установлении закономерности перевода такого сложного и многогранного явления как интекст, что особенно актуально в свете малой изученности данной проблемы и высокого спроса на русскоязычную мультпродукцию в англоязычных странах. Переводчикам результаты исследования помогут избежать неточностей при переводе интертекста