Перевод на русский язык прозвищ героев фэнтези (на материале серии романов Джорджа Р.Р.Мартина “Песнь льда и огня”)
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы – «Перевод на русский язык прозвищ героев фэнтези (на материале серии романов Джорджа Р. Р. Мартина «Песнь льда и огня»)».
Цель данного исследования – анализ проблем перевода прозвищ, встречающихся в серии книг «Песни льда и огня».
Объектом исследования данной работы являются прозвища, встречающиеся в тексте серии романов «Песнь льда и огня» Дж. Р. Р. Мартина.
В исследовании используются следующие методы: анализ и реферирование научной литературы, метод сплошной выборки, метод сравнительного анализа, методы контекстуального, компонентного и статистического анализа, метод описания, индукция.
Материал исследования – все прозвища, указанные в приложениях к романам (430 прозвищ) и их переводы, взятые из четырех переводов романов серии (1101 перевод прозвищ).
В ходе исследования были определены теоретические основы исследования, выявлено соотнесение прозвищ с героями романа, проведен анализ мотиваций и структуры прозвищ, а также способов их перевода и переводческих трансформаций, использованных переводчиками, были выявлены ошибки, допущенные переводчиками романов и разработана стратегия перевода прозвищ в произведениях
жанра фэнтези.
Результаты исследования представляют интерес для переводчиков произведений жанра фэнтези и студентов факультетов перевода.
Цель данного исследования – анализ проблем перевода прозвищ, встречающихся в серии книг «Песни льда и огня».
Объектом исследования данной работы являются прозвища, встречающиеся в тексте серии романов «Песнь льда и огня» Дж. Р. Р. Мартина.
В исследовании используются следующие методы: анализ и реферирование научной литературы, метод сплошной выборки, метод сравнительного анализа, методы контекстуального, компонентного и статистического анализа, метод описания, индукция.
Материал исследования – все прозвища, указанные в приложениях к романам (430 прозвищ) и их переводы, взятые из четырех переводов романов серии (1101 перевод прозвищ).
В ходе исследования были определены теоретические основы исследования, выявлено соотнесение прозвищ с героями романа, проведен анализ мотиваций и структуры прозвищ, а также способов их перевода и переводческих трансформаций, использованных переводчиками, были выявлены ошибки, допущенные переводчиками романов и разработана стратегия перевода прозвищ в произведениях
жанра фэнтези.
Результаты исследования представляют интерес для переводчиков произведений жанра фэнтези и студентов факультетов перевода.