Структурно-семантические приемы трансформации английских фразеологических единиц: переводческий аспект
Аннотация
Тема данной выпускной квалификационной работы – «Структурно-семантические трансформации английских фразеологических единиц: переводческий аспект».
В данной работе основным объектом исследования будут выступать английские фразеологизмы, которые подверглись авторской стуктурно-семантической трансформации.
Актуальность данной работы заключается в том, что процесс трансформации фразеологических единиц непрерывный, и с популярностью онлайн-прессы возросло и количество трансформированных фразеологических единиц. Но основным языком медиаиндустрии является английский, что обязывает переводчика не только в совершенстве владеть языком, но и ориентироваться в реалиях англоговорящих стран, ведь устойчивые выражения неразрывно связаны с национальной культурой.
Таким образом, на этапе перевода статьи могут возникать сложности, из-за которых смысл авторской трансформации может быть утерян.
Основная цель данной дипломной работы заключается в изучении явления фразеологической трансформации в английском языке, выявлении типов фразеологической трансформации в обоих языках, а также возможных сложностей при их переводе.
В ходе исследования проводится анализ авторских трансформации фразеологических единиц на примере британской и американской прессы. В качестве материала для работы были отобраны заголовки статей, в которых присутствуют трансформированные ФЕ известных англоязычных онлайн-газет.
В данной работе основным объектом исследования будут выступать английские фразеологизмы, которые подверглись авторской стуктурно-семантической трансформации.
Актуальность данной работы заключается в том, что процесс трансформации фразеологических единиц непрерывный, и с популярностью онлайн-прессы возросло и количество трансформированных фразеологических единиц. Но основным языком медиаиндустрии является английский, что обязывает переводчика не только в совершенстве владеть языком, но и ориентироваться в реалиях англоговорящих стран, ведь устойчивые выражения неразрывно связаны с национальной культурой.
Таким образом, на этапе перевода статьи могут возникать сложности, из-за которых смысл авторской трансформации может быть утерян.
Основная цель данной дипломной работы заключается в изучении явления фразеологической трансформации в английском языке, выявлении типов фразеологической трансформации в обоих языках, а также возможных сложностей при их переводе.
В ходе исследования проводится анализ авторских трансформации фразеологических единиц на примере британской и американской прессы. В качестве материала для работы были отобраны заголовки статей, в которых присутствуют трансформированные ФЕ известных англоязычных онлайн-газет.