Особенности перевода артионимов с испанского на русский и английский языки (на материале названий произведений Сальвадора Дали)
Аннотация
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода артионимов с испанского языка на русский и английский языки на примере названий произведений Сальвадора Дали.
Проблема артионимов и особенностей их перевода является современной и до сих пор остается малоизученной. Однако артионимы несут в себе огромный культурный и эстетический потенциал, что в условиях стремительного развития межкультурного общения и интеграции очень важно. Необходимым элементом в такой коммуникации является перевод.
В качестве материала для изучения были взяты оригинальные названия картин Сальвадора Дали и их переводы на русский и английский языки, что позволило выявить закономерности перевода артионимов при сопоставлении близкородственных и типологически схожих языков, таких как испанский и английский, а также типологически и генетически разных языков, таких как испанский и русский.
В ходе исследования были уточнены особенности артионимов и их функционирования как единиц ономастического пространства, были проанализированы приёмы перевода артионимов и на основе теоретического и практического материала выведены рекомендации для перевода артионимов в сопоставляемых языках.
Результаты работы могут быть использованы в переводческой практике при переводе артионимов с испанского языка на русский и английский языки, в качестве иллюстративного материала на занятиях по теории и практике перевода, а также студентами, изучающими английский и испанский языки и занимающимися исследованиями в области артионимики
Проблема артионимов и особенностей их перевода является современной и до сих пор остается малоизученной. Однако артионимы несут в себе огромный культурный и эстетический потенциал, что в условиях стремительного развития межкультурного общения и интеграции очень важно. Необходимым элементом в такой коммуникации является перевод.
В качестве материала для изучения были взяты оригинальные названия картин Сальвадора Дали и их переводы на русский и английский языки, что позволило выявить закономерности перевода артионимов при сопоставлении близкородственных и типологически схожих языков, таких как испанский и английский, а также типологически и генетически разных языков, таких как испанский и русский.
В ходе исследования были уточнены особенности артионимов и их функционирования как единиц ономастического пространства, были проанализированы приёмы перевода артионимов и на основе теоретического и практического материала выведены рекомендации для перевода артионимов в сопоставляемых языках.
Результаты работы могут быть использованы в переводческой практике при переводе артионимов с испанского языка на русский и английский языки, в качестве иллюстративного материала на занятиях по теории и практике перевода, а также студентами, изучающими английский и испанский языки и занимающимися исследованиями в области артионимики