Передача авторского стиля Джоан Ролинг при переводе романа "Harry Potter and the Half-Blood Prince"

Прокопьев Максим Евгеньевич

Аннотация


Тема выпускной квалификационной работы – «Передача авторского стиля Джоан Ролинг при переводе романа «Harry Potter and the Half-Blood Prince».
Цель данного исследования – изучение лингво-культурных особенностей перевода средств выразительности с английского языка на русский на материале романа писательницы Джоан Ролинг «Гарри Поттер и Принц-полукровка», а также анализ полученных данных.
Объектом исследования данной работы являются тексты переводов книги Джоан Ролинг «Гарри Поттер и Принц-полукровка».
Выбор языковых явлений осуществляется с применением метода сплошной выборки из материала английского художественного текста и их перевода на русский язык. Осуществляется анализ проявления авторского стиля на разных уровнях текста. В исследовании также используются следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод для выявления различий и сходств между средствами передачи авторского стиля в текстах перевода; количественный метод для подсчета результатов наблюдений и представления их в числовом формате с целью более наглядной иллюстрации результатов исследования.
В ходе исследования выявляются приемы передачи авторского стиля на разных текстовых уровнях английской художественной прозы жанра фэнтези, а также способы его передачи при переводе на русский язык.
Результаты исследования представляют интерес для переводчиков, работающих с художественными текстами жанра фэнтези, а также для преподавателей, читающих курсы по художественному переводу