Англоязычные препозитивные атрибутивные конструкции и их перевод на русский язык (на материале произведения Дж. Грина "Бумажные города")
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы – «Англоязычные препозитивные конструкции и их перевод на русский язык (на материале произведения Дж. Грина «Бумажные города»)».
Цель данного исследования – анализ препозитивно-атрибутивных конструкций и способов их передачи при переводе художественного текста с английского языка на русский язык.
Объект данного исследования – препозитивно-атрибутивные конструкции английского языка и их перевод.
Предмет исследования – особенности перевода англоязычных препозитивно-атрибутивных конструкций на русский язык в художественном тексте.
Материалом исследования послужил роман Дж. Грина «Бумажные города» и его переведенный на русский язык Ю. Фёдоровой вариант.
В соответствии с намеченной целью и задачами исследования в работе были использованы следующие методы: теоретический анализ литературы по теме исследования, лингвистическое описание, а также элементы семантико-синтаксического и лексико-семантического анализа. Для выявления наиболее часто встречаемых приемов перевода была задействована статистическая методика.
Теоретическая значимость данной работы – попытка обобщения теоретического материала о статусе, функционировании и проблемах перевода препозитивных атрибутивных конструкций.
Практическая значимость данной научной работы – возможность использовать ее результаты в практической деятельности переводчика.
В соответствии с поставленными задачами была выстроена следующая структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, а также заключения.
Цель данного исследования – анализ препозитивно-атрибутивных конструкций и способов их передачи при переводе художественного текста с английского языка на русский язык.
Объект данного исследования – препозитивно-атрибутивные конструкции английского языка и их перевод.
Предмет исследования – особенности перевода англоязычных препозитивно-атрибутивных конструкций на русский язык в художественном тексте.
Материалом исследования послужил роман Дж. Грина «Бумажные города» и его переведенный на русский язык Ю. Фёдоровой вариант.
В соответствии с намеченной целью и задачами исследования в работе были использованы следующие методы: теоретический анализ литературы по теме исследования, лингвистическое описание, а также элементы семантико-синтаксического и лексико-семантического анализа. Для выявления наиболее часто встречаемых приемов перевода была задействована статистическая методика.
Теоретическая значимость данной работы – попытка обобщения теоретического материала о статусе, функционировании и проблемах перевода препозитивных атрибутивных конструкций.
Практическая значимость данной научной работы – возможность использовать ее результаты в практической деятельности переводчика.
В соответствии с поставленными задачами была выстроена следующая структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, а также заключения.