Влияние гендерной принадлежности переводчика на перевод художественного текста (на материале сравнительного анализа переводов романа Элизабет Гаскелл «Север и юг» на русский язык)
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы – «Влияние гендерной принадлежности переводчика на перевод художественного текста (на материале сравнительного анализа переводов романа Элизабет Гаскелл «Север и юг» на русский язык)».
Цель данного исследования – изучение влияния гендерной принадлежности переводчика на процесс перевода.
Объектом исследования данной работы являются переводы романа Элизабет Гаскелл «Север и юг» на русский язык, выполненные переводчиками с разным гендерным статусом (мужчиной и женщиной).
В исследовании использовались следующие методы: метод сплошной выборки языкового материала, методы сопоставления, обобщения, систематизации и интерпретации единиц перевода, сравнительно-сопоставительный и индуктивный методы.
В ходе исследования анализируются характерные особенности женской и мужской письменной речи в текстах переводов. Затем, на основе проведенного сравнения выявляется и описывается ряд параметров, выступающих в материале исследования идентификационными характеристиками мужского и женского перевода.
Цель данного исследования – изучение влияния гендерной принадлежности переводчика на процесс перевода.
Объектом исследования данной работы являются переводы романа Элизабет Гаскелл «Север и юг» на русский язык, выполненные переводчиками с разным гендерным статусом (мужчиной и женщиной).
В исследовании использовались следующие методы: метод сплошной выборки языкового материала, методы сопоставления, обобщения, систематизации и интерпретации единиц перевода, сравнительно-сопоставительный и индуктивный методы.
В ходе исследования анализируются характерные особенности женской и мужской письменной речи в текстах переводов. Затем, на основе проведенного сравнения выявляется и описывается ряд параметров, выступающих в материале исследования идентификационными характеристиками мужского и женского перевода.