Особенности перевода политической лексики в романе Э.Войнич «Овод» (на материале русскоязычных переводов Венгерова 1898 г. и Н. Волжина 1958 г. )
Аннотация
Цель данного исследования – выявление различий перевода политической лексики в переводах, сделанных в разные исторические эпохи, их систематизация, а также анализ возможных причин различий.
Объектом исследования данной работы являются переводы, выполненные разными переводчиками.
В исследовании используется комбинированный, интуитивно-логический метод: разные переводы рассматриваются с учетом исторического контекста.
Выбор языковых явлений осуществляется с применением качественно-количественного подхода, на основе оригинала текста.
В ходе исследования выделяются различия в переводах, выполненных в разное время.
Результаты исследования представляют интерес для занятий по теории перевода, истории, литературоведения могут быть применены в исторической науке с целью анализа и сравнения отношения власти и населения к определенным процессам и понятиям во время Российской Империи и СССР.
Объектом исследования данной работы являются переводы, выполненные разными переводчиками.
В исследовании используется комбинированный, интуитивно-логический метод: разные переводы рассматриваются с учетом исторического контекста.
Выбор языковых явлений осуществляется с применением качественно-количественного подхода, на основе оригинала текста.
В ходе исследования выделяются различия в переводах, выполненных в разное время.
Результаты исследования представляют интерес для занятий по теории перевода, истории, литературоведения могут быть применены в исторической науке с целью анализа и сравнения отношения власти и населения к определенным процессам и понятиям во время Российской Империи и СССР.