Перевод обсценизмов с английского языка на русский (на материале произведений Д. Киза)
Аннотация
Работа посвящена описанию переводческих стратегий, применяемых для передачи экспрессивности и функций обсценизмов в переводе с английского языка на русский на примере обсценных выражений, используемых в романах Дэниела Киза. Материал исследования составили 137 примеров употребления обсценной лексики на английском языке из романов «Множественные умы Билли Миллигана» и «Пятая Салли», а также и их переводы, выполненные Ю. Л. Федоровой, А. П. Костровой, А. Бойкова и Ю. В. Фокиной.
В первой части работы рассматривается понятие обсценной лексики в английском и русском языках, приводятся ее классификации, обозначаются функции, а также определяются стратегии перевода обсценной лексики. Особый интерес представляют переводческие стратегии, поскольку от выбора правильной стратегии зависит достижение переводчиком нужного коммуникативного эффекта.
Во второй части работы раскрываются особенности употребления обсценных слов и выражений в анализируемых романах, описываются источники и принципы отбора материала. Основываясь на классификации М. Льюнга, обозначаются виды используемой автором обсценной лексики (пейоративы, междометия и вставки, заполнители, отрицания, проклятия) и функции, которые они выполняют. Поскольку в отобранном материале присутствуют выражения, где обсценизмы употребляются в своем буквальном значении, они также были рассмотрены, несмотря на то, что не входят в ранее упомянутую классификацию, чтобы в большей мере учесть специфику изучаемого материала. Большое внимание уделяется анализу стратегий перевода в исследуемых романах, в ходе которого выявляются стратегии, которые наиболее успешно помогают сохранить характеристики исходного текста. К таковым относятся: коммуникативный перевод, идиоматический перевод, точный перевод, свободный перевод, замена обсценной лексики нейтральным словом и опущение. По каждому параметру делаются сравнительные количественные наблюдения, представленные в виде диаграмм.
Результаты исследования могут быть использованы в непосредственной практике перевода эмоционально окрашенных слов на другой язык и в переводческих учебных пособиях.
В приложении представлены обсценные выражения исследуемых романов, а также рейтинг табуированности обсценизмов.
В первой части работы рассматривается понятие обсценной лексики в английском и русском языках, приводятся ее классификации, обозначаются функции, а также определяются стратегии перевода обсценной лексики. Особый интерес представляют переводческие стратегии, поскольку от выбора правильной стратегии зависит достижение переводчиком нужного коммуникативного эффекта.
Во второй части работы раскрываются особенности употребления обсценных слов и выражений в анализируемых романах, описываются источники и принципы отбора материала. Основываясь на классификации М. Льюнга, обозначаются виды используемой автором обсценной лексики (пейоративы, междометия и вставки, заполнители, отрицания, проклятия) и функции, которые они выполняют. Поскольку в отобранном материале присутствуют выражения, где обсценизмы употребляются в своем буквальном значении, они также были рассмотрены, несмотря на то, что не входят в ранее упомянутую классификацию, чтобы в большей мере учесть специфику изучаемого материала. Большое внимание уделяется анализу стратегий перевода в исследуемых романах, в ходе которого выявляются стратегии, которые наиболее успешно помогают сохранить характеристики исходного текста. К таковым относятся: коммуникативный перевод, идиоматический перевод, точный перевод, свободный перевод, замена обсценной лексики нейтральным словом и опущение. По каждому параметру делаются сравнительные количественные наблюдения, представленные в виде диаграмм.
Результаты исследования могут быть использованы в непосредственной практике перевода эмоционально окрашенных слов на другой язык и в переводческих учебных пособиях.
В приложении представлены обсценные выражения исследуемых романов, а также рейтинг табуированности обсценизмов.