Типологические ошибки при выполнении аудиовизуального перевода (закадровый) с английского языка на русский язык (на примере телевизионного сериала "Preacher")
Аннотация
Работа посвящена изучению типологических свойств ошибок, совершаемых при осуществлении закадрового перевода (англ. voice-over) с английского языка на русский язык. Материалом для исследования послужили 520 переводческих ошибок, отобранных из текстов трех различных вариантов любительского перевода телевизионного сериала при методе сплошной выборки.
В первой части работы приводятся общие факты, касающиеся разновидностей и функционирования аудиовизуального перевода (АВП) в кинодискурсивном пространстве, и специфические особенности, выделяющие АВП в отдельную сферу переводческих исследований. Рассматриваются используемые в данной области переводческие стратегии и тактики, приводится список присущих аудиовизуальному переводчику компетенций. Характеризуются основные виды и подвиды АВП. Особое внимание уделяется обзору особенностей закадрового перевода. Вместе с его спецификой анализируются применяемые при данном виде АВП переводческие решения. Рассматривается ряд типологий переводческих ошибок, проводится подробный анализ каждой из классификаций, и на их основе составляется наиболее подходящая для достижения цели работы типология.
Во второй части происходит сравнительный анализ материала текстов на английском языке с тремя вариантами переводов на русском языке, параллельно проводятся лексико-семантический, стилистический и типологический анализы текстов переводов на русском языке. Выявляются наиболее часто совершаемые ошибки, которые затем подразделяются по категориям, группам и видам в соответствии с выработанной типологией (на основе классификаций коллектива Д. М. Бузаджи, Р. А. Рожкова, Н. М. Шутовой и А. Ф. Мухаметзяновой). Отдельно приводятся примеры более гармоничного перевода для наиболее типичных представителей переводческих ошибок из каждой отдельной категории. На основе полученных данных выделяется, корректируется и предлагается ряд переводческих стратегий и тактик, призванных помочь переводчикам при осуществлении закадрового перевода.
Результаты исследования могут быть использованы в теории АВП при составлении пособия рекомендательного характера для обеспечения гармоничной адаптации текстов при переводе с учетом категорий адекватности и эквивалентности.
В приложениях приводятся результаты исследования, представленные в виде сводной таблицы и диаграммы, а также конкретные примеры выявленных и проанализированных переводческих ошибок, разделенные по их принадлежности к определенной группе, в совокупности с рекомендуемыми вариантами динамически эквивалентного перевода.
В первой части работы приводятся общие факты, касающиеся разновидностей и функционирования аудиовизуального перевода (АВП) в кинодискурсивном пространстве, и специфические особенности, выделяющие АВП в отдельную сферу переводческих исследований. Рассматриваются используемые в данной области переводческие стратегии и тактики, приводится список присущих аудиовизуальному переводчику компетенций. Характеризуются основные виды и подвиды АВП. Особое внимание уделяется обзору особенностей закадрового перевода. Вместе с его спецификой анализируются применяемые при данном виде АВП переводческие решения. Рассматривается ряд типологий переводческих ошибок, проводится подробный анализ каждой из классификаций, и на их основе составляется наиболее подходящая для достижения цели работы типология.
Во второй части происходит сравнительный анализ материала текстов на английском языке с тремя вариантами переводов на русском языке, параллельно проводятся лексико-семантический, стилистический и типологический анализы текстов переводов на русском языке. Выявляются наиболее часто совершаемые ошибки, которые затем подразделяются по категориям, группам и видам в соответствии с выработанной типологией (на основе классификаций коллектива Д. М. Бузаджи, Р. А. Рожкова, Н. М. Шутовой и А. Ф. Мухаметзяновой). Отдельно приводятся примеры более гармоничного перевода для наиболее типичных представителей переводческих ошибок из каждой отдельной категории. На основе полученных данных выделяется, корректируется и предлагается ряд переводческих стратегий и тактик, призванных помочь переводчикам при осуществлении закадрового перевода.
Результаты исследования могут быть использованы в теории АВП при составлении пособия рекомендательного характера для обеспечения гармоничной адаптации текстов при переводе с учетом категорий адекватности и эквивалентности.
В приложениях приводятся результаты исследования, представленные в виде сводной таблицы и диаграммы, а также конкретные примеры выявленных и проанализированных переводческих ошибок, разделенные по их принадлежности к определенной группе, в совокупности с рекомендуемыми вариантами динамически эквивалентного перевода.