Особенности перевода антропонимов с русского языка на английский (на примере произведений В. О. Пелевина)

Зылева Эвелина Валерьевна

Аннотация


Работа посвящена способам перевода антропонимов с русского языка на английский в рамках художественного произведения. Материалом исследования являются антропонимы из 7 произведений В. О. Пелевина («Омон Ра», «S.N.U.F.F.», «Священная книга оборотня», «Чапаев и Пустота», повесть «Затворник и Шестипалый», «Девятый сон Веры Павловны» и «СССР Тайшоу Чжуань») и их перевод, выполненный Э. Бромфилдом. Всего было выявлено 386 вхождений.
В первой части работы приводится определение антропонимов, рассмотрены их основные классификации, подробно описаны стратегии перевода, предложенные российскими и зарубежными исследователями.
В ходе работы над второй частью исследования, все найденные в анализируемых романах и рассказах имена были поделены на группы, а затем было определено какие стратегии использовались при их переводе, и следовательно, какие подходят для передачи имен собственных с русского языка на английский в художественном тексте. Также был произведен подсчет частотности использования каждой стратегии как во всём массиве антропонимов из отобранных книг, так и в каждой отдельной группе имен. Итоги статистического анализа для каждой категории антропонимов представлены в виде диаграмм.
Результатом проделанной работы можно считать уточненный список стратегий, подходящих для передачи антропонимов с русского на английский, а также статистику использования этих стратегий, отражающую современные тенденции в переводе.
Исследование может быть продолжено на материале книг других авторов или в паре других языков. Подобным образом можно также исследовать другие лексические единицы.
Данная работа может быть полезна для студентов, изучающих лингвистику и перевод, для начинающих переводчиков, занимающихся художественной литературой.
Полный список исследуемых антропонимов представлен в приложении в виде глоссария.